韓國(guó)紀(jì)錄片《超級(jí)中國(guó)—13億人口的力量》模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 06:51
中韓建交20多年以來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都建立了友好的合作關(guān)系,隨著中國(guó)在國(guó)際上的影響力越來(lái)越大,韓國(guó)人也對(duì)中國(guó)的好奇心也與日俱增。因此韓國(guó)KBS電視臺(tái)于2015年推出了特別企劃,一部被韓國(guó)人稱為知曉中國(guó)的“百科辭典”—《超級(jí)中國(guó)》由此誕生。《超級(jí)中國(guó)》共有八集內(nèi)容,分別從人口,經(jīng)濟(jì),外交軍事,土地,文化以及政治六個(gè)方面介紹了中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀。本報(bào)告研究材料主要選于《超級(jí)中國(guó)》的第一篇章—《13億人口的力量》,這一篇章主要講述了擁有13億人口的中國(guó)給世界帶來(lái)了怎樣的影響。本報(bào)告主要對(duì)此篇材料進(jìn)行了韓中同聲傳譯的模擬實(shí)踐,并以此次同聲傳譯內(nèi)容為基礎(chǔ)來(lái)完成本次實(shí)踐報(bào)告。對(duì)在模擬韓中同聲傳譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯問(wèn)題進(jìn)行案例分析,闡明產(chǎn)生誤譯的原因,并尋求相對(duì)應(yīng)的解決方案本報(bào)告共分為四部分,第一部分介紹了此次同聲傳譯的背景及目的。第二部分則闡述了包括口譯內(nèi)容及口譯前的準(zhǔn)備在內(nèi)的口譯過(guò)程內(nèi)容。第三部分為本報(bào)告的核心內(nèi)容,即對(duì)本次同聲傳譯模擬實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行案例分析,并提出解決方案。本部分內(nèi)容重點(diǎn)將同聲傳譯中常出現(xiàn)的誤譯問(wèn)題歸納總結(jié)為三種,即分為“時(shí)間制約導(dǎo)致的誤譯”,“不準(zhǔn)確...
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日同傳初學(xué)者的漏譯分析[J]. 龐焱,王娉婷. 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(01)
[2]韓國(guó)語(yǔ)中的外來(lái)詞詞源研究[J]. 李海菊. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(11)
[3]認(rèn)知負(fù)荷模型下科技同傳的“順句驅(qū)動(dòng)*”[J]. 李慶明,孫琳. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[4]日漢同聲傳譯中常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策[J]. 梁麗娟. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
本文編號(hào):3702113
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日同傳初學(xué)者的漏譯分析[J]. 龐焱,王娉婷. 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(01)
[2]韓國(guó)語(yǔ)中的外來(lái)詞詞源研究[J]. 李海菊. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(11)
[3]認(rèn)知負(fù)荷模型下科技同傳的“順句驅(qū)動(dòng)*”[J]. 李慶明,孫琳. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[4]日漢同聲傳譯中常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策[J]. 梁麗娟. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
本文編號(hào):3702113
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3702113.html
最近更新
教材專著