天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《鏡花緣》原著與韓譯本比較研究

發(fā)布時間:2022-10-15 19:37
  《鏡花緣》早在19世紀(jì)30年代就流傳到了韓國并被翻譯成諺文在民間流傳,近兩個世紀(jì)后又用現(xiàn)代韓語被再次翻譯成書出版。韓譯本的翻譯中凸顯出兩國文化交流的阻滯與碰撞、誤解與扭曲等創(chuàng)造性叛逆。文章通過對韓譯本翻譯中歸化、異化及人稱和地名的翻譯與原著進(jìn)行比較分析,探討兩者的異同及其背后的文化原因和譯者的翻譯策略。 

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、韓譯本翻譯中的“歸化”
二、韓譯本翻譯中的“異化”
三、人稱和地名翻譯
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]巴斯奈特的文化翻譯觀[J]. 趙莉,何大順.  文學(xué)教育(下). 2009(06)



本文編號:3691910

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3691910.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92831***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com