西安旅游資源的韓譯現(xiàn)狀滿意度調查研究——以景點韓譯公示語為中心
發(fā)布時間:2022-09-17 11:14
本文采用定量分析的方法,從信息接受者的角度出發(fā),以63名在陜韓國人為研究對象,調查韓國游客對西安市旅游景點韓譯公示語的滿意度和對目前存在問題的認識。研究結果表明韓國游客對西安市旅游景點韓譯公示語的滿意度偏低,認為景點韓譯公示語存在諸如語義不精確等眾多問題。本文還發(fā)現(xiàn)韓譯公示語的精確度、幫助程度、充分度等是影響韓譯公示語滿意度的重要因子。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、研究現(xiàn)狀
(一)國內(nèi)旅游景點韓譯公示語翻譯的研究現(xiàn)狀
1.韓譯公示語翻譯研究的理論依托
2.韓譯公示語翻譯研究的內(nèi)容
(二)國內(nèi)信息接收者對公示語滿意度的研究現(xiàn)狀
二、研究對象
三、研究方法
(一)調查的形式及內(nèi)容
(二)分析方法
四、研究結果與分析
(一)韓譯公示語的幫助程度
(二)韓譯公示語的語義精確度
(三)通過公示語了解中國文化的程度及充分度
(四)旅游時借助的向導方式
(五)影響公示語理解的主要干擾因素
(六)韓譯公示語翻譯的主要問題
(七)西安旅游景點韓譯公示語滿意度
五、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紹興景區(qū)對外公示語翻譯現(xiàn)狀調查與規(guī)范化研究——以韓語翻譯為例[J]. 張麗麗. 智庫時代. 2019(10)
[2]生態(tài)翻譯學視角下公共標識語韓譯的“三維”轉換——以青島市為例[J]. 董棟. 吉林廣播電視大學學報. 2018(10)
[3]環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J]. 曹昊. 合肥學院學報(綜合版). 2017(03)
[4]基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究[J]. 馬鑫,左劍. 旅游縱覽(下半月). 2017(04)
[5]張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對策[J]. 劉淋. 科教文匯(中旬刊). 2016(02)
[6]中國旅游景區(qū)標志牌漢韓誤譯問題[J]. 崔桓. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(01)
[7]旅游公示語英文譯文使用滿意度調查分析[J]. 王琳. 海南大學學報(人文社會科學版). 2012(02)
[8]公示語翻譯研究十年綜述[J]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅. 上海翻譯. 2011(04)
[9]河北省公共場所公示語漢英翻譯調查報告[J]. 劉澎,李嫦英,趙海衛(wèi),盧振軍,邊玉柱,李云鶴. 張家口職業(yè)技術學院學報. 2010(02)
[10]公示語及其漢英翻譯原則研究[J]. 皮德敏. 外語學刊. 2010(02)
碩士論文
[1]語言景觀視角下的中韓旅游文本翻譯研究[D]. 胥彤云.北京第二外國語學院 2018
本文編號:3679120
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、研究現(xiàn)狀
(一)國內(nèi)旅游景點韓譯公示語翻譯的研究現(xiàn)狀
1.韓譯公示語翻譯研究的理論依托
2.韓譯公示語翻譯研究的內(nèi)容
(二)國內(nèi)信息接收者對公示語滿意度的研究現(xiàn)狀
二、研究對象
三、研究方法
(一)調查的形式及內(nèi)容
(二)分析方法
四、研究結果與分析
(一)韓譯公示語的幫助程度
(二)韓譯公示語的語義精確度
(三)通過公示語了解中國文化的程度及充分度
(四)旅游時借助的向導方式
(五)影響公示語理解的主要干擾因素
(六)韓譯公示語翻譯的主要問題
(七)西安旅游景點韓譯公示語滿意度
五、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紹興景區(qū)對外公示語翻譯現(xiàn)狀調查與規(guī)范化研究——以韓語翻譯為例[J]. 張麗麗. 智庫時代. 2019(10)
[2]生態(tài)翻譯學視角下公共標識語韓譯的“三維”轉換——以青島市為例[J]. 董棟. 吉林廣播電視大學學報. 2018(10)
[3]環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J]. 曹昊. 合肥學院學報(綜合版). 2017(03)
[4]基于游客感知的江西5A級旅游景區(qū)外文解說的韓語翻譯研究[J]. 馬鑫,左劍. 旅游縱覽(下半月). 2017(04)
[5]張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對策[J]. 劉淋. 科教文匯(中旬刊). 2016(02)
[6]中國旅游景區(qū)標志牌漢韓誤譯問題[J]. 崔桓. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(01)
[7]旅游公示語英文譯文使用滿意度調查分析[J]. 王琳. 海南大學學報(人文社會科學版). 2012(02)
[8]公示語翻譯研究十年綜述[J]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅. 上海翻譯. 2011(04)
[9]河北省公共場所公示語漢英翻譯調查報告[J]. 劉澎,李嫦英,趙海衛(wèi),盧振軍,邊玉柱,李云鶴. 張家口職業(yè)技術學院學報. 2010(02)
[10]公示語及其漢英翻譯原則研究[J]. 皮德敏. 外語學刊. 2010(02)
碩士論文
[1]語言景觀視角下的中韓旅游文本翻譯研究[D]. 胥彤云.北京第二外國語學院 2018
本文編號:3679120
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3679120.html
教材專著