西安旅游資源的韓譯現(xiàn)狀及對策分析——以大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)為例
發(fā)布時間:2022-07-14 17:37
國內(nèi)關(guān)于旅游資源翻譯的研究,大多數(shù)圍繞中英旅游資料展開,缺少有關(guān)韓語等非通用語種的相關(guān)研究。本文著眼于西安市景區(qū)旅游資源的韓譯現(xiàn)狀,采用問卷調(diào)查和實地考察等研究方法,探究大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)旅游資源韓文翻譯方面存在的韓文公示語缺失、語言錯誤等不足之處并提出合理建設(shè)旅游資源文本語料庫、動員專家學者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作的解決對策,力爭為西安市旅游資源翻譯工作的開展提供新的視角和努力方向。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、景區(qū)旅游資源韓譯現(xiàn)狀及分析
(一)韓文公示語缺失
(二)語言錯誤
1. 拼寫錯誤
2. 隔寫錯誤
3. 譯名不統(tǒng)一
4. 詞匯使用不當
5. 句子成分不搭配
6. 終結(jié)語尾錯誤
7. 不夠簡潔
8. 胡亂翻譯
(三)文化缺省
1. 歷史人物、事件知識的缺省
2. 古代名言詩句知識的缺省
3. 傳統(tǒng)文化風俗知識的缺省
二、景區(qū)旅游資源誤譯現(xiàn)象的對策
(一)合理建設(shè)旅游資源文本語料庫
(二)動員專家學者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]渭南地區(qū)旅游景區(qū)韓文公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J]. 崔文婷. 渭南師范學院學報. 2019(11)
[2]漢韓公示語翻譯現(xiàn)狀及對策探究——以九華山風景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象為例[J]. 劉軍. 池州學院學報. 2019(02)
[3]新時代下長沙旅游景區(qū)韓語語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J]. 龍帆,劉淋. 才智. 2019(04)
[4]環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J]. 曹昊. 合肥學院學報(綜合版). 2017(03)
[5]探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象[J]. 劉淋. 科教導刊(中旬刊). 2016(09)
[6]中國旅游景區(qū)標志牌漢韓誤譯問題[J]. 崔桓. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(01)
本文編號:3661577
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、景區(qū)旅游資源韓譯現(xiàn)狀及分析
(一)韓文公示語缺失
(二)語言錯誤
1. 拼寫錯誤
2. 隔寫錯誤
3. 譯名不統(tǒng)一
4. 詞匯使用不當
5. 句子成分不搭配
6. 終結(jié)語尾錯誤
7. 不夠簡潔
8. 胡亂翻譯
(三)文化缺省
1. 歷史人物、事件知識的缺省
2. 古代名言詩句知識的缺省
3. 傳統(tǒng)文化風俗知識的缺省
二、景區(qū)旅游資源誤譯現(xiàn)象的對策
(一)合理建設(shè)旅游資源文本語料庫
(二)動員專家學者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]渭南地區(qū)旅游景區(qū)韓文公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J]. 崔文婷. 渭南師范學院學報. 2019(11)
[2]漢韓公示語翻譯現(xiàn)狀及對策探究——以九華山風景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象為例[J]. 劉軍. 池州學院學報. 2019(02)
[3]新時代下長沙旅游景區(qū)韓語語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J]. 龍帆,劉淋. 才智. 2019(04)
[4]環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J]. 曹昊. 合肥學院學報(綜合版). 2017(03)
[5]探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象[J]. 劉淋. 科教導刊(中旬刊). 2016(09)
[6]中國旅游景區(qū)標志牌漢韓誤譯問題[J]. 崔桓. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(01)
本文編號:3661577
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3661577.html
最近更新
教材專著