天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

淺談西班牙語土木工程翻譯實踐中口譯與筆譯的異同

發(fā)布時間:2022-04-23 21:02
  從中國加入世貿(mào)組織以來,經(jīng)濟發(fā)展迅速,與世界其他國家交往日益頻繁。近幾年國家提出"一帶一路"倡議,并鼓勵央企海外發(fā)展,中國企業(yè)在西班牙語國家業(yè)務(wù)開展日盛,其中包含很多大型央企的土木工程項目,比如中國建筑的海外大型場館建設(shè)、中國交建的海外港口公路建設(shè)、中鐵建的海外鐵路工程建設(shè)等。央企出海戰(zhàn)略和海外基建項目產(chǎn)生強烈的西班牙語土木工程翻譯人才需求,細(xì)分為西班牙語土木工程口譯人才和西班牙語土木工程筆譯人才,所以高校在進(jìn)行西班牙語專業(yè)人才培養(yǎng)中應(yīng)有所側(cè)重,加以強化。本文淺談西班牙語土木工程翻譯實踐中的口譯與筆譯的相同點,如都需要具備良好的西班牙語基礎(chǔ)、都要掌握土木工程領(lǐng)域的基本原理或常識性的知識等;兩者的不同點如口譯難度要高于筆譯、口譯由于場合因素內(nèi)容多變性要高于筆譯、口譯的專業(yè)性要低于筆譯等,供有志于從事土木工程西班牙語翻譯的專業(yè)人才參考。 

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、在西班牙語土木工程翻譯實踐中,口譯和筆譯的共同點
    (一)具備良好的西班牙語基礎(chǔ)
    (二)掌握土木工程領(lǐng)域的基本原理或常識性的知識
    (三)學(xué)習(xí)土木工程領(lǐng)域行業(yè)知識的西班牙語專業(yè)表達(dá)
    (四)具備出色的英語功底
    (五)要求業(yè)者嚴(yán)格遵循翻譯規(guī)范、翻譯責(zé)任和翻譯道德
二、在西班牙語土木工程翻譯實踐中口譯和筆譯的不同點
    (一)西班牙語口譯難度要高于筆譯
    (二)西班牙語口譯由于場合因素,內(nèi)容多變性要高于筆譯
    (三)西班牙語口譯用語靈活性要大于筆譯
    (四)西班牙語口譯的專業(yè)性要低于筆譯
三、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]思維導(dǎo)圖在高職西班牙語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用探析[J]. 陳聞影.  求知導(dǎo)刊. 2015(21)
[2]全國高等院校西班牙語專業(yè)本科課程研究:現(xiàn)狀與改革[J]. 鄭書九,劉元祺,王萌萌.  外語教學(xué)與研究. 2011(04)
[3]西班牙語本科口譯課教學(xué)改革初探[J]. 周欽.  吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2009(02)



本文編號:3647978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3647978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3e02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com