《傅雷家書》西班牙語版本中的簡單過去時(shí)與過去未完成時(shí)的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 11:41
本論文是以翻譯報(bào)告做為主要任務(wù),更具體地說,是著名作家兼翻譯家傅雷在其著作《傅雷家書》中使用簡單過去時(shí)(pretérito perfecto simple)以及未完成過去時(shí)(pretérito imperfecto del indicativo)的用法。進(jìn)行中譯西翻譯的過程中最大困難之一就是準(zhǔn)確使用西班牙文的簡單過去時(shí)以及未完成過去時(shí),這是因?yàn)闈h語表達(dá)這兩種時(shí)態(tài)的方式跟西班牙文很不一樣,因此經(jīng)常會引起疑問或歧義。本研究參考了先前研究之后決定將康蘇爾洛·馬科斯·馬丁內(nèi)(Consuelo Marcos Martínez)博士和蘭教授以及其他研究員的結(jié)論作為該論文的理論框架。在分析譯文的過程中,發(fā)現(xiàn)若翻譯員以該論文所提及的理論框架來進(jìn)行翻譯任務(wù),他將能做出一個(gè)較準(zhǔn)確的選擇,但也同時(shí)發(fā)現(xiàn)在很多情況下這兩種時(shí)態(tài)是可互換的。因此,奧爾特加教授與卡斯塔涅達(dá)教授(Ortega y Casta(?)eda)的結(jié)論能為兩者之間的細(xì)微差別提供理論和見解。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件1
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件2
本文編號:3632834
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件1
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件2
本文編號:3632834
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3632834.html
最近更新
教材專著