天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓語(yǔ)短篇小說(shuō)《彌諾陶洛斯獵人》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-02-09 05:25
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取的作品是韓國(guó)作者權(quán)行白((?),音譯)的短篇小說(shuō)《彌諾陶洛斯獵人((?))》。作者權(quán)行白善于通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)手法展現(xiàn)小說(shuō)的人物特征和故事情節(jié),語(yǔ)句表達(dá)形象又深刻,讓讀者能夠深刻體會(huì)到小說(shuō)想要表達(dá)的含義和思想,寫(xiě)作風(fēng)格較韓國(guó)其他小說(shuō)有其獨(dú)特之處,有學(xué)習(xí)借鑒的意義。該小說(shuō)出自《2016年新春文藝當(dāng)選小說(shuō)集》,具備較高文學(xué)水平,是韓國(guó)當(dāng)代小說(shuō)代表作之一。小說(shuō)主要講述了由口蹄疫引發(fā)的一場(chǎng)無(wú)辜的“牲畜屠殺”事件,作者借用希臘神話中彌諾陶洛斯的怪獸形象,把肆意屠殺牲畜的軍方比喻成人身牛頭的怪獸,暗諷了人性的冷漠和殘忍。小說(shuō)具有較高的藝術(shù)價(jià)值,寓意深刻,譯者希望通過(guò)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,在探究學(xué)習(xí)韓語(yǔ)小說(shuō)漢譯方法和技巧的同時(shí),能夠讓中國(guó)讀者了解到更多優(yōu)秀的韓國(guó)文學(xué)作品。本篇翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié),第一章為翻譯作品概況,包括作者及作品介紹、翻譯目的及譯前準(zhǔn)備;第二章為翻譯理論,闡述了指導(dǎo)本次翻譯的理論知識(shí),主要包括全譯策略中的翻譯技巧及歸化與異化翻譯策略;第三章為例句分析,依據(jù)翻譯理論,在不同翻譯方法的指導(dǎo)下選擇小說(shuō)翻譯中較為典型的例句進(jìn)行總結(jié)分析;第四章為翻譯總結(jié),對(duì)翻譯過(guò)程... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市211工程院校教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
摘要
第一章 翻譯作品概況
    1.1 作者及作品介紹
        1.1.1 作者介紹
        1.1.2 作品概述
    1.2 翻譯目的及譯前準(zhǔn)備
第二章 翻譯理論與過(guò)程
    2.1 理論指導(dǎo)
    2.2 翻譯過(guò)程
第三章 例句分析
    3.1 全譯方法及例句分析
        3.1.1 增譯
        3.1.2 減譯
        3.1.3 換譯
        3.1.4 分譯
        3.1.5 合譯
    3.2 歸化與異化例句分析
        3.2.1 歸化
        3.2.2 異化
第四章 翻譯總結(jié)
    4.1 翻譯難點(diǎn)
    4.2 問(wèn)題分析
        4.2.1 詞的翻譯
        4.2.2 句的翻譯
    4.3 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
參考文獻(xiàn)
附錄A 原文
附錄B 譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論歸異化之戰(zhàn)到翻譯策略的多元融合互動(dòng)態(tài)勢(shì)[J]. 趙莉,許榮.  昌吉學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]翻譯理論建構(gòu)的原則與途徑[J]. 穆雷,傅琳凌.  中國(guó)翻譯. 2018(03)

博士論文
[1]中韓語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究[D]. 樸恩淑.復(fù)旦大學(xué) 2012



本文編號(hào):3616447

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3616447.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bede9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com