阿來(lái)《塵埃落定》英語(yǔ)與烏克蘭語(yǔ)譯本中的文化負(fù)載詞翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-24 15:31
列夫·托爾斯泰說(shuō):“翻譯家沒(méi)必要翻譯詞語(yǔ),也沒(méi)必要翻譯課文的內(nèi)容,最重要的是翻譯影響”。多少個(gè)世紀(jì)以來(lái),世界上有無(wú)數(shù)的作家、翻譯家與翻譯理論家,都在為同樣的問(wèn)題絞盡腦汁:“什么樣的翻譯算是完美的?”1998年,來(lái)自西藏的中國(guó)作家阿來(lái)出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》。2000年這本書(shū)獲得了中國(guó)最有權(quán)威的茅盾文學(xué)獎(jiǎng),同時(shí)也讓阿來(lái)成為全球著名的作家。在《塵埃落定》中,阿來(lái)非常巧妙的描述西藏地區(qū)政治系統(tǒng)與社會(huì)等級(jí)的特點(diǎn),同時(shí)燦爛地陳述了西藏地區(qū)的自然美麗與本地人的習(xí)俗、傳統(tǒng)和宗教信仰。毫無(wú)疑問(wèn),在閱讀這本書(shū)的過(guò)程中,讀者會(huì)碰到許多對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)很難理解的文化負(fù)載詞。這種詞語(yǔ)種類(lèi)是對(duì)翻譯家最大的挑戰(zhàn)。本論文的題目是關(guān)于阿來(lái)《塵埃落定》英語(yǔ)與烏克蘭語(yǔ)譯本中的文化負(fù)載詞翻譯研究。本文立足于彼得·紐馬克提出的文化負(fù)載詞的分類(lèi)法(即物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞)對(duì)《塵埃落定》的原文、英譯本與烏克蘭譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行匯總歸納。除此之外,本文按照彼得·紐馬克提出的翻譯法理論(語(yǔ)義翻譯策略、交際翻譯策略與關(guān)聯(lián)翻譯策略)比較分析英譯本與烏克蘭譯本的作者挑選的策略。最...
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 論文框架
2. 理論背景
2.1 翻譯的定義
2.2 文化定義
2.3 文化負(fù)載詞定義與分類(lèi)法
2.4 《塵埃落定》及其英譯本研究概述
3. 理論框架
3.1 彼得·紐馬克翻譯理論:語(yǔ)義翻譯策略與交際翻譯策略的定義和區(qū)別
3.2 彼得·紐馬克文化負(fù)載詞分類(lèi)法與《塵埃落定》文化負(fù)載詞的例子
3.3 常用翻譯方法與彼得·紐馬克翻譯理論相關(guān)
4. 《塵埃落定》英烏譯本里的語(yǔ)義、交際和關(guān)聯(lián)翻譯策略的分析
4.1 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.3 生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.4 宗教文化負(fù)載詞翻譯策略
4.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略
5. 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中的異同以及采用的翻譯方法的分析
5.1 《塵埃落定》名稱(chēng)翻譯的特點(diǎn)
5.2 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中的異同以及注釋的角色
5.3 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中文化負(fù)載詞翻譯的主要方法的分析
6. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
碩士論文
[1]目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 馮曉攀.鄭州大學(xué) 2015
[2]維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D]. 余文都.華中師范大學(xué) 2011
[3]《塵埃落定》藏譯本翻譯技巧研究[D]. 曼拉太.西北民族大學(xué) 2011
[4]論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D]. 賀娜.中央民族大學(xué) 2010
本文編號(hào):3606831
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 論文框架
2. 理論背景
2.1 翻譯的定義
2.2 文化定義
2.3 文化負(fù)載詞定義與分類(lèi)法
2.4 《塵埃落定》及其英譯本研究概述
3. 理論框架
3.1 彼得·紐馬克翻譯理論:語(yǔ)義翻譯策略與交際翻譯策略的定義和區(qū)別
3.2 彼得·紐馬克文化負(fù)載詞分類(lèi)法與《塵埃落定》文化負(fù)載詞的例子
3.3 常用翻譯方法與彼得·紐馬克翻譯理論相關(guān)
4. 《塵埃落定》英烏譯本里的語(yǔ)義、交際和關(guān)聯(lián)翻譯策略的分析
4.1 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.3 生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略
4.4 宗教文化負(fù)載詞翻譯策略
4.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略
5. 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中的異同以及采用的翻譯方法的分析
5.1 《塵埃落定》名稱(chēng)翻譯的特點(diǎn)
5.2 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中的異同以及注釋的角色
5.3 《塵埃落定》英烏語(yǔ)譯本中文化負(fù)載詞翻譯的主要方法的分析
6. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
碩士論文
[1]目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 馮曉攀.鄭州大學(xué) 2015
[2]維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D]. 余文都.華中師范大學(xué) 2011
[3]《塵埃落定》藏譯本翻譯技巧研究[D]. 曼拉太.西北民族大學(xué) 2011
[4]論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D]. 賀娜.中央民族大學(xué) 2010
本文編號(hào):3606831
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3606831.html
最近更新
教材專(zhuān)著