天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關于《深江》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-23 22:28
  《深江((?))》是韓國女作家禹愛玲((?))在2014年春出版的一部長篇小說。本書從母親向女兒吐露藏于內(nèi)心深處幾十年的“秘密”開始,講述了一個家族四代人從朝鮮半島受日本殖民統(tǒng)治時期到建立大韓民國期間,整個家族所經(jīng)歷的種種變故,其中包括朝鮮戰(zhàn)爭、4*19革命和5·16軍事政變等重大歷史事件,以及各個家族成員敢愛敢恨的不尋常的一生,展現(xiàn)了一個家庭在經(jīng)歷這些重大歷史事件過程中的一系列生活寫照,可以算得上是一本微型的韓國近代史。通過翻譯此作品,我們可以從一個家族的視角出發(fā),通過其一系列的生活寫照,了解朝鮮民族的民風民俗,以及當時的社會狀況,進而從宏觀的角度進一步了解韓國近代在社會、經(jīng)濟、人文方面所發(fā)生的一系列變化,對我們了解朝鮮民族的發(fā)展史,了解韓國近現(xiàn)代史有著重要的參考意義。本部作品的敘述視角采用的是第一人稱敘述方式,書中通過大量的對話、動作描寫、心理描寫等方式,表現(xiàn)了人物豐富而復雜的思想感情,細膩地刻畫了每一個人物。因此,原文中會有大量結構復雜、詞語較多的長句,也是本次翻譯實踐過程當中的一大難點。對此我采取的方式,一是將長句中占比較大的修飾部分從主干中分離,變?yōu)榉志浠騿为毘删?而對不能分... 

【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
    2.1 作品簡介
    2.2 作者簡介
第三章 譯前分析和譯前準備
    3.1 譯前分析
    3.2 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
    4.1 作品剖析
    4.2 翻譯難點及處理
        4.2.1 章節(jié)標題的翻譯與分析
        4.2.2 詞語的翻譯與處理
        4.2.3 句子的翻譯與分析
        4.2.4 詩歌的翻譯與分析
第五章 結語
參考文獻
致謝
附錄A:譯文
附錄B:原文



本文編號:3549308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3549308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b4190***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com