從功能翻譯理論視角探討旅游資料的漢韓翻譯——以邵陽地區(qū)旅游景點為例
發(fā)布時間:2021-12-12 12:16
邵陽,史稱"寶慶",有著豐富的旅游資源。邵陽市現(xiàn)有350處旅游資源,優(yōu)良級旅游資源199處,新寧崀山、武岡云山、城步南山等一大批旅游景點享譽國內外。為了進一步推動邵陽的旅游事業(yè)發(fā)展,吸引周邊的東亞游客,相關部門應該重視邵陽旅游資料的漢韓翻譯。然而目前崀山的旅游資料出現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。因此,本文在功能翻譯理論視角下,探討了邵陽地區(qū)旅游資源的漢韓翻譯的方法和技巧。
【文章來源】:旅游縱覽(下半月). 2018,(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能翻譯理論的基本觀點
二、公共翻譯理論指導下的翻譯方法技巧與誤譯分析
(一) 增譯文化知識背景
(二) 考慮翻譯的“功能對等”
(三) 減譯
(四) 直譯
(五) 意譯
(六) 創(chuàng)譯與增譯相結合
(七) 終結語尾一致
三、結語
本文編號:3536663
【文章來源】:旅游縱覽(下半月). 2018,(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能翻譯理論的基本觀點
二、公共翻譯理論指導下的翻譯方法技巧與誤譯分析
(一) 增譯文化知識背景
(二) 考慮翻譯的“功能對等”
(三) 減譯
(四) 直譯
(五) 意譯
(六) 創(chuàng)譯與增譯相結合
(七) 終結語尾一致
三、結語
本文編號:3536663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3536663.html
教材專著