《西游記》泰譯本的變譯研究 ——以乃鼎譯本為例
發(fā)布時間:2021-11-16 19:12
《西游記》作為中國古典四大名著之一,不但受到中國人的歡迎,還在全世界范圍內(nèi)廣受喜愛。《西游記》趣味性十足,其故事背后還反映了中國古代深厚的文化、社會、歷史背景,并蘊(yùn)藏著深刻的哲學(xué)思想?梢哉f《西游記》在歷史、文學(xué)、佛教等方面充滿了價值。目前《西游記》在泰國的流傳非常廣泛,從曼谷王朝拉瑪五世時期至今陸續(xù)被譯成了不少版本。最早的泰譯本于1898年由乃鼎翻譯。該譯本是目前最完整的泰譯本。通過對比《西游記》原作與乃鼎泰譯本,發(fā)現(xiàn)該譯本中有不少刪減、簡述、縮減等翻譯現(xiàn)象,這些現(xiàn)象即黃忠廉教授所提出的所謂“變譯理論”中的“七種變通手段”。本文以變譯理論為理論基礎(chǔ),對比分析《西游記》中泰兩個版本,透視譯者在翻譯中如何使用調(diào)整、刪減、改變等翻譯方法,并簡單探討譯者采用變通手段的可能因素,內(nèi)容共分為五章:第一章主要闡述本文的研究價值和意義、研究目的、研究方法以及研究范圍。第二章介紹變譯理論的核心概念,著重點(diǎn)放在這一概念的兩個重要組成部分:一、七種變通手段,即增、減、編、述、縮、并、改;二、全譯與變譯的主要區(qū)別,即保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度。第三章介紹泰國《西游記》研究及流傳,目前所收集到針對《西游記...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
第一章 研究目的、意義與方法
一、研究價值和意義
二、研究目的
三、研究方法
四、研究范圍
第二章 變譯理論概述
第一節(jié):變譯理論的七種變通手段
第二節(jié):變譯與全譯
第三章 泰國《西游記》版本流傳及研究
第一節(jié):泰國《西游記》研究主要文獻(xiàn)
第二節(jié):十九至二十一世紀(jì)《西游記》版本在泰國的流傳
第三節(jié):關(guān)于本論文研究版本流傳
第四章 《西游記》拉瑪五世時代乃鼎譯本與原作比較研究
第一節(jié):從宏觀層面研究《西游記》乃鼎譯本的翻譯形式
第二節(jié):從微觀層面看《西游記》乃鼎譯本中的七種變通手段
一、變通手段(一)——“減”
二、變通手段(二)——“縮”
三、變通手段(三)——“增”
四、變通手段(四)——“改”
五、變通手段(五)——“并”
六、變通手段(六)——“述”
第五章 《西游記》泰譯本翻譯變譯研究結(jié)論
第一節(jié):對比研究結(jié)論
第二節(jié):影響譯者翻譯的可能因素
第三節(jié):小結(jié)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇. 廣西社會科學(xué). 2012(10)
[2]影響英語翻譯因素研究[J]. 劉偉. 華章. 2012 (06)
[3]翻譯“變”“化”觀[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[4]《西游記》在泰國的傳播與影響[J]. 黃漢坤. 古典文學(xué)知識. 2004(04)
[5]翻譯要素對翻譯的影響:變譯與全譯[J]. 李氣糾. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)). 2004(02)
[6]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[7]變譯觀的演進(jìn)[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學(xué). 2002(08)
[8]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
[9]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[10]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
碩士論文
[1]變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[D]. 王燕.太原理工大學(xué) 2012
本文編號:3499418
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
第一章 研究目的、意義與方法
一、研究價值和意義
二、研究目的
三、研究方法
四、研究范圍
第二章 變譯理論概述
第一節(jié):變譯理論的七種變通手段
第二節(jié):變譯與全譯
第三章 泰國《西游記》版本流傳及研究
第一節(jié):泰國《西游記》研究主要文獻(xiàn)
第二節(jié):十九至二十一世紀(jì)《西游記》版本在泰國的流傳
第三節(jié):關(guān)于本論文研究版本流傳
第四章 《西游記》拉瑪五世時代乃鼎譯本與原作比較研究
第一節(jié):從宏觀層面研究《西游記》乃鼎譯本的翻譯形式
第二節(jié):從微觀層面看《西游記》乃鼎譯本中的七種變通手段
一、變通手段(一)——“減”
二、變通手段(二)——“縮”
三、變通手段(三)——“增”
四、變通手段(四)——“改”
五、變通手段(五)——“并”
六、變通手段(六)——“述”
第五章 《西游記》泰譯本翻譯變譯研究結(jié)論
第一節(jié):對比研究結(jié)論
第二節(jié):影響譯者翻譯的可能因素
第三節(jié):小結(jié)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇. 廣西社會科學(xué). 2012(10)
[2]影響英語翻譯因素研究[J]. 劉偉. 華章. 2012 (06)
[3]翻譯“變”“化”觀[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[4]《西游記》在泰國的傳播與影響[J]. 黃漢坤. 古典文學(xué)知識. 2004(04)
[5]翻譯要素對翻譯的影響:變譯與全譯[J]. 李氣糾. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)). 2004(02)
[6]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[7]變譯觀的演進(jìn)[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學(xué). 2002(08)
[8]釋“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語研究. 2002(03)
[9]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2002(01)
[10]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
碩士論文
[1]變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[D]. 王燕.太原理工大學(xué) 2012
本文編號:3499418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3499418.html
最近更新
教材專著