每個(gè)人都有自己的堂吉訶德 ——從《堂吉訶德》幾個(gè)漢譯版本的比較看我國(guó)高校西班牙語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 10:45
《堂吉訶德》—西班牙古典文學(xué)的文化珍品,世界文學(xué)的不朽之作。2008年5月7日,諾貝爾文學(xué)院和瑞典圖書俱樂(lè)部聯(lián)合舉辦的一次民意測(cè)驗(yàn)中,來(lái)自54個(gè)國(guó)家和地區(qū)的一百位作家推選《堂吉訶德》為人類史上最優(yōu)秀的虛構(gòu)作品。而在遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水的古老東方,自1922年林紓的《魔俠傳》開(kāi)始,中國(guó)的《堂吉訶德》翻譯工作就此展開(kāi),迄今為止八十多年中出版的中文不同譯者的譯本達(dá)二十二種!短眉X德》在中國(guó)經(jīng)歷了轉(zhuǎn)譯到直譯;編譯、節(jié)譯再到整譯;譯文從文言文到白話文再到現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話。而這一切都與西班牙語(yǔ)及整個(gè)外語(yǔ)教育事業(yè)在中國(guó)的發(fā)展息息相關(guān)。從“急切”拜讀第二卷的“中國(guó)大皇帝”到近四百年后的《堂吉訶德》翻譯浪潮,西班牙語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展無(wú)疑與這位林紓的“魔俠”、魯迅的“西版阿Q”共生共榮。論文首先在第一章對(duì)這部西班牙及世界文學(xué)的巔峰之作的漢譯歷程進(jìn)行綜述,隨后對(duì)迄今為止已在國(guó)內(nèi)出版的《堂吉訶德》各個(gè)版本加以回顧和概述,并選取無(wú)論是譯者還是譯文在國(guó)內(nèi)都已得到廣泛認(rèn)可的、最為知名且備受關(guān)注的八個(gè)中文版本為例,針對(duì)西中語(yǔ)言及文化差異論文嘗試對(duì)《堂吉訶德》的八個(gè)漢譯版本進(jìn)行相應(yīng)的比較和分析。在介入各版本的翻譯分析之前本文在第二...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China
1.1 Don Quijote
1.2 La primera versión china de Don Quijote
1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día
1.3.1 La versión de traductor no hispanista
1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas
Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción
2.1 Traducción
2.2 La Traducción literaria y el traductor literario
2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria
2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción
Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote
3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote
3.1.1 La gramática
3.1.2 El léxico
3.1.3 La fónica
3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote
3.2.1 Las lingüísticas
3.2.2 Las socio-económicas
3.2.3 Las etnográficas
Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote
4.1 Génesis y evolución del ELE en China
4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China
4.2.1 Manuales didácticos
4.2.2 El profesorado
4.2.3 Clases de prácticas traductoras
4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras
4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU
4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China
4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad
4.4.1 Para manuales didácticos
4.4.2 Para el profesorado
4.4.3 Para el alumnado
Conclusión
Referencias bibliográficas
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談翻譯教學(xué)[J]. 許淵沖. 山東外語(yǔ)教學(xué). 1991(04)
本文編號(hào):3436004
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China
1.1 Don Quijote
1.2 La primera versión china de Don Quijote
1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día
1.3.1 La versión de traductor no hispanista
1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas
Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción
2.1 Traducción
2.2 La Traducción literaria y el traductor literario
2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria
2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción
Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote
3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote
3.1.1 La gramática
3.1.2 El léxico
3.1.3 La fónica
3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote
3.2.1 Las lingüísticas
3.2.2 Las socio-económicas
3.2.3 Las etnográficas
Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote
4.1 Génesis y evolución del ELE en China
4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China
4.2.1 Manuales didácticos
4.2.2 El profesorado
4.2.3 Clases de prácticas traductoras
4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras
4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU
4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China
4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad
4.4.1 Para manuales didácticos
4.4.2 Para el profesorado
4.4.3 Para el alumnado
Conclusión
Referencias bibliográficas
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談翻譯教學(xué)[J]. 許淵沖. 山東外語(yǔ)教學(xué). 1991(04)
本文編號(hào):3436004
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3436004.html
最近更新
教材專著