意大利來華方濟會士康和子的《拉意漢詞典》(1732)
發(fā)布時間:2021-10-09 16:10
意大利方濟會士康和子(Carlo Orazi da Castorano,1673—1755)由傳信部派出,于1700年來華,在山東臨清和北京海淀地區(qū)傳教,后于1734年返回羅馬,力勸教廷禁止"中國禮儀"?岛妥舆是當時公認的精通中國語言文化的傳教士,留下大量關于漢語、漢籍方面的著述。1732年,康和子完成千頁《拉意漢詞典》手稿,現(xiàn)存兩部稿本藏于梵蒂岡圖書館,后有五部抄本傳入英國。在16到18世紀中期傳教士漢外詞典之中,康和子詞典規(guī)模最大、內容最豐富、抄本最多、質量上乘,是一部中西語言、知識、思想交匯的語料庫,也是百年傳教士漢學發(fā)展積累之成果。
【文章來源】:辭書研究. 2018,(05)
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
"BAV5A”手稿封面頁
詞典的第一部分《致讀者》(pp.3-15)主要介紹了詞典的編纂過程、目的及使用方法,重點介紹了詞典所采用的由他獨創(chuàng)的羅馬化拼音方案。該方案主要以拉丁語正字法為基礎,代替了當時通行的葡萄牙語正字法、西班牙語正字法和法語正字法?岛妥诱J為,拉丁語是歐洲各國通用語,以拉丁語發(fā)音和拼寫規(guī)則為漢字注音,能得到最廣泛的應用,如此可以一改當時各種拼寫方案并行的不便,實現(xiàn)注音系統(tǒng)的統(tǒng)一。但是事實上他所謂的拉丁語正字法依據(jù)的是教會式拉丁語發(fā)音,也就是當時的意大利語發(fā)音規(guī)則,例如“這”字被標注為“ce”,c的發(fā)音為[t?];“熱”字被標注為“ge”,g的發(fā)音為[?],等等。這種拼寫方法在當時并不流行,因為其他方案流傳已久,應用廣泛,已經有了深厚的基礎,而他的詞典在傳抄的過程中,拼音方案也被替換了。第二部分《語法》(pp.17-103)以拉丁語語法的“八種詞類”為框架,介紹當時明清官話的語音、名詞、代詞、形容詞、動詞、數(shù)詞、副詞、連詞、介詞,除此之外還介紹了時間、計量單位、禮貌用語等生活用語。圖2手稿“BAV5A”詞典部分首頁第三部分是詞典部分(pp.1-1099)。如圖2所示,每頁為一個有十八行、兩列的表格,意大利來華方濟會士康和子的《拉意漢詞典》(1732)55
【參考文獻】:
期刊論文
[1]梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史重要文獻——對梵蒂岡圖書館藏稿抄本Borg.cin.503的初步研究[J]. 楊慧玲. 史學史研究. 2016(02)
[2]明清傳教士與辭書編纂[J]. 徐時儀. 辭書研究. 2016(01)
[3]17世紀耶穌會士著作中的地名在中國的傳播[J]. 保羅. 國際漢學. 2007(01)
[4]葉尊孝的《漢字西譯》與馬禮遜的《漢英詞典》[J]. 楊慧玲. 辭書研究. 2007(01)
[5]外漢詞典中的“釋義詞”和“釋義語”[J]. 黃河清. 辭書研究. 1994(03)
本文編號:3426699
【文章來源】:辭書研究. 2018,(05)
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
"BAV5A”手稿封面頁
詞典的第一部分《致讀者》(pp.3-15)主要介紹了詞典的編纂過程、目的及使用方法,重點介紹了詞典所采用的由他獨創(chuàng)的羅馬化拼音方案。該方案主要以拉丁語正字法為基礎,代替了當時通行的葡萄牙語正字法、西班牙語正字法和法語正字法?岛妥诱J為,拉丁語是歐洲各國通用語,以拉丁語發(fā)音和拼寫規(guī)則為漢字注音,能得到最廣泛的應用,如此可以一改當時各種拼寫方案并行的不便,實現(xiàn)注音系統(tǒng)的統(tǒng)一。但是事實上他所謂的拉丁語正字法依據(jù)的是教會式拉丁語發(fā)音,也就是當時的意大利語發(fā)音規(guī)則,例如“這”字被標注為“ce”,c的發(fā)音為[t?];“熱”字被標注為“ge”,g的發(fā)音為[?],等等。這種拼寫方法在當時并不流行,因為其他方案流傳已久,應用廣泛,已經有了深厚的基礎,而他的詞典在傳抄的過程中,拼音方案也被替換了。第二部分《語法》(pp.17-103)以拉丁語語法的“八種詞類”為框架,介紹當時明清官話的語音、名詞、代詞、形容詞、動詞、數(shù)詞、副詞、連詞、介詞,除此之外還介紹了時間、計量單位、禮貌用語等生活用語。圖2手稿“BAV5A”詞典部分首頁第三部分是詞典部分(pp.1-1099)。如圖2所示,每頁為一個有十八行、兩列的表格,意大利來華方濟會士康和子的《拉意漢詞典》(1732)55
【參考文獻】:
期刊論文
[1]梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史重要文獻——對梵蒂岡圖書館藏稿抄本Borg.cin.503的初步研究[J]. 楊慧玲. 史學史研究. 2016(02)
[2]明清傳教士與辭書編纂[J]. 徐時儀. 辭書研究. 2016(01)
[3]17世紀耶穌會士著作中的地名在中國的傳播[J]. 保羅. 國際漢學. 2007(01)
[4]葉尊孝的《漢字西譯》與馬禮遜的《漢英詞典》[J]. 楊慧玲. 辭書研究. 2007(01)
[5]外漢詞典中的“釋義詞”和“釋義語”[J]. 黃河清. 辭書研究. 1994(03)
本文編號:3426699
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3426699.html
教材專著