天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

余華小說《活著》韓譯本翻譯策略小考

發(fā)布時間:2021-09-04 09:55
  本文舉例分析了余華代表作《活著》韓譯本中關(guān)于四字成語、俗語,以及體現(xiàn)時代與歷史背景的文化負載詞的翻譯例文,探討了把源語中文轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語韓語的翻譯策略。雖然翻譯中存在缺憾之處,但譯者對我國的語言、文化和時代歷史背景有較為充分的認識,遵循了"異化"為主、"歸化"為輔的翻譯策略,運用各種翻譯技巧,為韓國讀者呈現(xiàn)了一部較為生動而準確的譯本,為我國文學(xué)作品的海外傳播做出了貢獻。 

【文章來源】:韓國語教學(xué)與研究. 2018,(03)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[2]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.  中國翻譯. 2008(03)



本文編號:3383052

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3383052.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e6bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com