余華小說《活著》韓譯本翻譯策略小考
發(fā)布時間:2021-09-04 09:55
本文舉例分析了余華代表作《活著》韓譯本中關于四字成語、俗語,以及體現(xiàn)時代與歷史背景的文化負載詞的翻譯例文,探討了把源語中文轉換為目標語韓語的翻譯策略。雖然翻譯中存在缺憾之處,但譯者對我國的語言、文化和時代歷史背景有較為充分的認識,遵循了"異化"為主、"歸化"為輔的翻譯策略,運用各種翻譯技巧,為韓國讀者呈現(xiàn)了一部較為生動而準確的譯本,為我國文學作品的海外傳播做出了貢獻。
【文章來源】:韓國語教學與研究. 2018,(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
本文編號:3383052
【文章來源】:韓國語教學與研究. 2018,(03)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
本文編號:3383052
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3383052.html
教材專著