關(guān)于《尋找鄭成功》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-12 17:17
本翻譯作品《尋找鄭成功》系延邊大學(xué)出版社計劃出版的系列叢書“時代印記”之一。之所以選擇這部作品為筆者的翻譯作品,是因為鄭成功作為民族英雄致力于收復(fù)臺灣,他的愛國精神值得我們廣大青少年學(xué)習(xí)。翻譯這本書不僅提高筆者漢譯韓的水平,也可以讓更多的讀者認(rèn)識到這位曾經(jīng)叱咤風(fēng)云的英雄人物波瀾壯闊的人生經(jīng)歷。《尋找鄭成功》原文字?jǐn)?shù)為100,000字,譯文字?jǐn)?shù)為150,000字,由筆者獨立完成。該書從鄭成功的兒時生活寫起,一直寫到他所創(chuàng)造的偉大業(yè)績及所取得的輝煌成就,再現(xiàn)了這位民族英雄叱咤風(fēng)云的傳奇人生,旨在讓廣大讀者了解這位偉人不平凡的人生經(jīng)歷,學(xué)習(xí)他那種愛國愛民、不畏強暴、抗擊外敵的勇敢無畏精神。本翻譯實踐報告以筆者翻譯的《尋找鄭成功》為基礎(chǔ),針對此次翻譯的過程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。本報告主要由引言、翻譯項目簡介、翻譯過程、翻譯案例分析和結(jié)語五個部分組成。翻譯項目簡介包括作者簡介和作品介紹;翻譯過程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯工具的使用及參考其他文獻(xiàn)。翻譯案例分析是本報告的主體部分,結(jié)合具體案例介紹翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧。在結(jié)語部分,筆者總結(jié)了翻譯本著作的感悟和心得。實踐表明,要做好涉及歷史...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:252 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 項目來源
2.2 作者簡介
2.3 作品介紹
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯工具
3.3 翻譯階段
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯重點
4.2 翻譯方法
4.2.1 直譯
4.2.2 填詞、減詞處理
4.2.3 意譯
4.2.4 語序調(diào)整
4.3 翻譯難點
4.3.1 地名、人名翻譯
4.3.2 標(biāo)題翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]關(guān)于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 鄭善花.延邊大學(xué) 2015
[2]關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 金美花.延邊大學(xué) 2015
本文編號:3338740
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:252 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 項目來源
2.2 作者簡介
2.3 作品介紹
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯工具
3.3 翻譯階段
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯重點
4.2 翻譯方法
4.2.1 直譯
4.2.2 填詞、減詞處理
4.2.3 意譯
4.2.4 語序調(diào)整
4.3 翻譯難點
4.3.1 地名、人名翻譯
4.3.2 標(biāo)題翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]關(guān)于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 鄭善花.延邊大學(xué) 2015
[2]關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 金美花.延邊大學(xué) 2015
本文編號:3338740
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3338740.html
最近更新
教材專著