《空前的融合(37-56章)》漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-10 07:39
《話說中國》是一部歷史類教養(yǎng)叢書,全書共計16冊,講述了中國從原始社會到最后一個王朝一清朝滅亡的歷史發(fā)展過程。該書將中國興亡盛衰的悠久歷史按照時代劃分,然后根據(jù)每個歷史時代的關(guān)鍵詞條編撰了相應(yīng)時代的主要歷史事件以及人物相關(guān)的故事。為了讓讀者更好地理解歷史,本書特地采用了故事體的敘事手法。筆者參與翻譯的《空前的融合》是其中的第8卷,該書主要講述了東晉南北朝時期273年間(317-589),漢族和少數(shù)族先后建立政權(quán),長期的分裂和割據(jù)所引發(fā)的混亂的歷史。本書共116章,中文字數(shù)約35萬字。筆者負責(zé)翻譯本書的第37章“東山再起”至第56章“山水詩人謝靈運”,共20章。中文字數(shù)為3萬余字,韓文譯文字數(shù)約為5.6萬余字。此翻譯實踐報告是以筆者進行翻譯的《空前的融合》第37章到第56章,共20章的內(nèi)容為基礎(chǔ)撰寫而成,共分為五大部分。第一章為引言,全面介紹了翻譯的背景、意義和目標(biāo)以及翻譯報告的構(gòu)成;第二章為翻譯作品簡介,包括作者介紹以及作品介紹等內(nèi)容;第三章介紹了翻譯的過程,包括翻譯前的準備過程和翻譯的進行過程;第四章中通過對翻譯案例的具體分析,通過具體的翻譯案例展現(xiàn)了翻譯實踐過程中所用到的音譯法、直...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作品簡介
2.2 作者簡介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.1.3 意譯法
4.2 翻譯技巧
4.2.1 增譯法
4.2.2 減譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 合譯法
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附件1 原文
附件2 譯文
附件
【參考文獻】:
碩士論文
[1]關(guān)于《中國古代和親通史》的漢譯韓翻譯實踐報告[D]. 袁順斌.煙臺大學(xué) 2017
[2]關(guān)于《尋找林肯》的漢韓翻譯實踐報告[D]. 李麗.延邊大學(xué) 2017
[3]關(guān)于《怎樣贏得人心》的韓漢翻譯實踐報告[D]. 金婧.延邊大學(xué) 2016
本文編號:3333768
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作品簡介
2.2 作者簡介
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.1.3 意譯法
4.2 翻譯技巧
4.2.1 增譯法
4.2.2 減譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 合譯法
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附件1 原文
附件2 譯文
附件
【參考文獻】:
碩士論文
[1]關(guān)于《中國古代和親通史》的漢譯韓翻譯實踐報告[D]. 袁順斌.煙臺大學(xué) 2017
[2]關(guān)于《尋找林肯》的漢韓翻譯實踐報告[D]. 李麗.延邊大學(xué) 2017
[3]關(guān)于《怎樣贏得人心》的韓漢翻譯實踐報告[D]. 金婧.延邊大學(xué) 2016
本文編號:3333768
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3333768.html
最近更新
教材專著