網(wǎng)絡(luò)視頻講座《人工智能與人類》韓中翻譯報告書
發(fā)布時間:2021-07-16 09:05
近年來,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,越來越多的國外網(wǎng)絡(luò)視頻講座被譯介到國內(nèi)。網(wǎng)絡(luò)視頻講座作為一種傳播先進(jìn)知識的良好途徑逐漸被人們所接受,也因其專業(yè)性和科學(xué)性而受到越來越多的關(guān)注。而字幕翻譯在此過程中的作用極為重要,得體的字幕翻譯,能夠打破不同語言間的隔閡,促進(jìn)文化間的交流和信息的傳播。雖然國內(nèi)外有很多關(guān)于字幕翻譯的研究,但大多數(shù)主要集中在影視字幕翻譯的研究,而針對視頻講座文本的翻譯探索研究并不多。本實(shí)踐報告是以視頻講座《???????》的字幕文本的翻譯作為翻譯對象,通過對文本翻譯過程和譯文案例的分析,探討了視頻講座字幕翻譯的特點(diǎn)和應(yīng)遵循的原則,以及在翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)和翻譯方法。翻譯難點(diǎn)主要從詞匯和句子兩方面入手,詞匯的翻譯上分為人名、作品名以及專業(yè)詞匯的翻譯。句子的翻譯包括對句子成分省略、句子簡潔性不足和句子語序問題的翻譯。根據(jù)這些翻譯難點(diǎn),筆者采用了多種翻譯方法,如:增譯法,縮譯法,省略,音譯,直譯等。在翻譯過程中,筆者盡量忠實(shí)于講座文本,在保證不脫離原意的基礎(chǔ)上,盡量做到語言表達(dá)符合文本特征。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者希望自己的經(jīng)驗(yàn)?zāi)転橐曨l講座字幕譯者提供一些參考和建議,也為我國視頻講...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
附件
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J]. 曹藝馨. 上海翻譯. 2017(05)
碩士論文
[1]韓國紀(jì)錄片《藍(lán)色地球最后的遺產(chǎn)—剛果》字幕翻譯實(shí)踐報告[D]. 李彤.大連外國語大學(xué) 2018
[2]網(wǎng)絡(luò)視頻字幕翻譯中非語言信息的轉(zhuǎn)換[D]. 陳書君.上海外國語大學(xué) 2018
[3]視頻公開課《正念》字幕英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 徐碩晗.北京林業(yè)大學(xué) 2016
[4]紀(jì)錄片《大國崛起》字幕翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告[D]. 楊雪.哈爾濱理工大學(xué) 2013
[5]哈佛《積極心理學(xué)課》翻譯報告[D]. 陸柳.中南民族大學(xué) 2013
本文編號:3286710
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
附件
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)時代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J]. 曹藝馨. 上海翻譯. 2017(05)
碩士論文
[1]韓國紀(jì)錄片《藍(lán)色地球最后的遺產(chǎn)—剛果》字幕翻譯實(shí)踐報告[D]. 李彤.大連外國語大學(xué) 2018
[2]網(wǎng)絡(luò)視頻字幕翻譯中非語言信息的轉(zhuǎn)換[D]. 陳書君.上海外國語大學(xué) 2018
[3]視頻公開課《正念》字幕英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D]. 徐碩晗.北京林業(yè)大學(xué) 2016
[4]紀(jì)錄片《大國崛起》字幕翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告[D]. 楊雪.哈爾濱理工大學(xué) 2013
[5]哈佛《積極心理學(xué)課》翻譯報告[D]. 陸柳.中南民族大學(xué) 2013
本文編號:3286710
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3286710.html
最近更新
教材專著