天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》越譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-15 08:32
  《豐乳肥臀》是莫言的一部最具代表性的長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)自被譯成越譯本在越南出版發(fā)行以來(lái),受到了越南讀者的廣泛關(guān)注和好評(píng),一度成為最受越南讀者喜愛(ài)的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。在整個(gè)傳播過(guò)程中,翻譯尤為重要,翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到原作及作者在越南的聲譽(yù)及影響。本文以尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等為視角,對(duì)《豐乳肥臀》原文和越譯本進(jìn)行對(duì)照,運(yùn)用例子分析法分析譯者陳廷憲在翻譯過(guò)程中主要采用的翻譯方法。通過(guò)研究,得出以下結(jié)論:陳廷憲所翻譯《豐乳肥臀》越譯本主要采用了直譯、音譯、意譯和轉(zhuǎn)換法,譯本在較大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,并且被越南讀者理解和接受。雖然越譯本存在少量誤譯漏譯現(xiàn)象,但瑕不掩瑜,總體來(lái)說(shuō),是一個(gè)較為成功的譯本。該譯本的成功對(duì)漢越翻譯實(shí)踐及中國(guó)小說(shuō)在越南的傳播有一定的借鑒意義。 

【文章來(lái)源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
    一、選題緣由
    二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
    三、研究目的和意義
    四、理論基礎(chǔ)及研究方法
    五、語(yǔ)料來(lái)源
第一章《豐乳肥臀》及其越譯本簡(jiǎn)介
    第一節(jié) 《豐乳肥臀》及作者簡(jiǎn)介
    第二節(jié) 《豐乳肥臀》越譯本及譯者簡(jiǎn)介
第二章 從功能對(duì)等理論看《豐乳肥臀》越譯本翻譯方法
    第一節(jié) 小說(shuō)名的翻譯
    第二節(jié) 人名地名的翻譯
        一、人名的翻譯
        二、地名的翻譯
    第三節(jié) 方言的翻譯
    第四節(jié) 成語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯
        一、直譯法
        二、轉(zhuǎn)換法
        三、意譯
    第五節(jié) 粗俗語(yǔ)的翻譯
        一、直譯法
        二、轉(zhuǎn)換法
    第六節(jié) 中國(guó)文化特色詞的翻譯
        一、衣食住行文化詞
        二、政治文化詞
        三、其它文化詞
第三章 《豐乳肥臀》越譯本誤譯漏譯分析
    第一節(jié) 《豐乳肥臀》越譯本誤譯分析
    第二節(jié) 《豐乳肥臀》越譯本漏譯分析
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)用學(xué)視角下粗俗語(yǔ)的翻譯探析[J]. 韓曄.  邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2015(04)
[2]闡釋學(xué)角度看《豐乳肥臀》英譯本中的五類誤譯[J]. 胡冬東.  濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]莫言作品在越南的翻譯與研究[J]. 范文明.  山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[4]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的漢語(yǔ)熟語(yǔ)理解與翻譯探究[J]. 余璐.  湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[5]文學(xué)作品中的粗俗語(yǔ)漢譯[J]. 彭度.  青年作家(中外文藝版). 2011(04)
[6]功能對(duì)等和漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯——《駱駝祥子》譯例分析[J]. 謝媛媛.  安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)

博士論文
[1]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南[D]. 裴氏翠芳.華東師范大學(xué) 2011

碩士論文
[1]莫言小說(shuō)中的方言運(yùn)用研究[D]. 朱曉路.山東師范大學(xué) 2015
[2]莫言作品在越南的傳播與研究[D]. TRAN THI HUE(陳氏惠).華東師范大學(xué) 2015
[3]功能對(duì)等下探析《儒林外史》中方言英譯策略[D]. 敖攀琴.贛南師范學(xué)院 2013
[4]越南電影《穿白絲綢的女人》字幕漢譯分析[D]. 何艷紅.廣西民族大學(xué) 2013
[5]山東方言在莫言作品中的運(yùn)用[D]. 胡群昌.福建師范大學(xué) 2009
[6]越語(yǔ)人名與漢語(yǔ)人名的對(duì)比與翻譯問(wèn)題[D]. 吳妙玲.廣西師范大學(xué) 2008
[7]從相對(duì)對(duì)等理論看中國(guó)成語(yǔ)翻譯[D]. 劉彩蘭.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2005



本文編號(hào):3285364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3285364.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶463c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com