《道德經(jīng)》四個西語譯本的翻譯策略比較研究
發(fā)布時間:2021-07-13 21:59
道家思想是人類文明史上最為遙遠(yuǎn)的絕響,其和孔子思想一道,被認(rèn)為是東方思想與文化的根基。而作為道家思想傳承與傳播中最為經(jīng)典的作品,《道德經(jīng)》歷來都是東方學(xué)者極為推崇的圣典。本篇論文將會首先宏觀展示西方世界對道家思想的接觸與探索;其次,集中收集與總結(jié)《道德經(jīng)》在西班牙國內(nèi)的傳播與翻譯狀況;最后結(jié)合上述調(diào)查,選定四個西語直譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對比與分析。就《道德經(jīng)》在西班牙的譯入軌跡來看,特別是結(jié)合了上世紀(jì)五十年代之后的翻譯數(shù)據(jù),我們可以發(fā)現(xiàn)該典籍的翻譯無論從數(shù)量角度來看,還是從其思想評述的角度考量,都日益呈現(xiàn)出一種“多樣性”的特點(diǎn)。由此,本篇論文也將會探討該種“多樣性”背后的翻譯原因與翻譯使用策略。具體來講,除去文獻(xiàn)綜述部分以及論文的方法論綜述,文章的第一部分(論文第四章)首先會對西班牙的漢學(xué)研究作一個系統(tǒng)的梳理。而作為漢學(xué)研究的一個重要分支,道家思想的傳播與翻譯也會在漢學(xué)研究梳理的過程中被著重提出。在此基礎(chǔ)上,文章將會系統(tǒng)地對道家思想典籍《道德經(jīng)》在西班牙的翻譯歷史與翻譯現(xiàn)狀作出調(diào)查。通過文獻(xiàn)查閱與分類,我們發(fā)現(xiàn),與歐美、法國等國家的翻譯狀況相比,《道德經(jīng)》在西班牙的譯入呈現(xiàn)出兩個特點(diǎn):第一,...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
1.INTRODUCCIóN
2.Secuenciación del Trabajo
3. Revisión bibliográfica
3.1 Las versiones del TTC en chino
3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono
3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a
4. Descripción del corpus seleccionado
4.1. Historia de la sinología espa?ola
4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a
4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX
4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching
4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta
4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX
4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus
5. Marco teórico
5.1. Estudios descriptivos de traducción
5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división
5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury
5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura
5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五種不翻”
5.3. El análisis del paratexto de cada versión
5.3.1. Marco teórico del paratexto
5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching
6.1. Laozi y Tao Te Ching
6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo
6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación
6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción
6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación
6.2.4. La traducción de “Te”
6.3. Las causas de la variedad de traducción
6.3.1. El análisis orientado a la función
6.3.2. El análisis orientado al producto
6.3.3. Análisis orientado al proceso
6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro
8. Bibliografía
本文編號:3282877
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
1.INTRODUCCIóN
2.Secuenciación del Trabajo
3. Revisión bibliográfica
3.1 Las versiones del TTC en chino
3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono
3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a
4. Descripción del corpus seleccionado
4.1. Historia de la sinología espa?ola
4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a
4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX
4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching
4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta
4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX
4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus
5. Marco teórico
5.1. Estudios descriptivos de traducción
5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división
5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury
5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura
5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五種不翻”
5.3. El análisis del paratexto de cada versión
5.3.1. Marco teórico del paratexto
5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching
6.1. Laozi y Tao Te Ching
6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo
6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación
6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción
6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación
6.2.4. La traducción de “Te”
6.3. Las causas de la variedad de traducción
6.3.1. El análisis orientado a la función
6.3.2. El análisis orientado al producto
6.3.3. Análisis orientado al proceso
6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro
8. Bibliografía
本文編號:3282877
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3282877.html
最近更新
教材專著