天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

漢哈語言學(xué)術(shù)語“譯與學(xué)”策論

發(fā)布時間:2021-07-12 21:35
  術(shù)語是通過語音或文字來表達或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具。在馮志偉《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》中術(shù)語被視為“人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”。本文所指的語言學(xué)術(shù)語是指在語言學(xué)領(lǐng)域中的專門用語或表達。隨著科技迅猛發(fā)展、時代不斷進步、文化不斷交流交融,哈薩克語翻譯也逐漸得到關(guān)注與發(fā)展。同時,本文還注意到哈薩克語言學(xué)術(shù)語存在借用哈薩克斯坦哈薩克語言學(xué)術(shù)語的情況。零起點哈薩克語言專業(yè)是翻譯人才儲備方式之一,漢哈語言學(xué)術(shù)語翻譯研究對零起點哈薩克語言專業(yè)學(xué)習(xí)也具有一定的實踐意義。本文以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會正式公布的語言學(xué)名詞為主要參考,結(jié)合《漢哈俄語言學(xué)術(shù)語詞典》和《漢語哈薩克語語言學(xué)詞典》兩本詞典中較常用的語言學(xué)術(shù)語,共計359例語言學(xué)術(shù)語,對其進行梳理分類。由此,構(gòu)成本文的研究對象與微語料庫,提出問題:漢哈語言學(xué)術(shù)語翻譯需遵循原則是什么,存在的問題及誘因是什么?漢哈語言學(xué)術(shù)語是否存在不對應(yīng)現(xiàn)象?根據(jù)漢哈語言學(xué)術(shù)語翻譯研究,如何對其進行理據(jù)性“再分類”?漢哈語言學(xué)術(shù)語理據(jù)性“再分類”對術(shù)語學(xué)習(xí)有何啟示?基于上述問題,本文在已有翻譯學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)下,根據(jù)漢哈語言學(xué)術(shù)語的翻譯特點及其... 

【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

漢哈語言學(xué)術(shù)語“譯與學(xué)”策論


可知,當(dāng)前各類詞匯翻譯相關(guān)研究處蓬勃發(fā)展階段,1997年開始有第一篇研究成果,2016年為其高產(chǎn)年,總體呈上升趨勢,還有待今后的深入探討和研究

詞匯翻譯,相關(guān)研究,學(xué)科分布,外國語言


詞匯翻譯語義韻沖突四類問題進行了探討,在參照語料庫中進行相應(yīng)譯不恰當(dāng)?shù)脑~語并探究其原因。④圖為當(dāng)前各類詞匯翻譯相關(guān)研究的總體發(fā)展趨勢:圖 1 可知,當(dāng)前各類詞匯翻譯相關(guān)研究處蓬勃發(fā)展階段,1997 年開,2016 年為其高產(chǎn)年,總體呈上升趨勢,還有待今后的深入探討和圖為當(dāng)前各類詞匯翻譯相關(guān)研究的學(xué)科分布情況:

專業(yè)術(shù)語,相關(guān)研究,學(xué)科分布,外國語言


學(xué)術(shù)語翻譯與研究有一定實踐意義。下圖為當(dāng)前專業(yè)術(shù)語翻譯相關(guān)研究的總體發(fā)展趨勢:由圖 3 可知,當(dāng)前專業(yè)術(shù)語翻譯研究與詞匯翻譯研究起步與發(fā)展趨了首篇研究成果,文獻總量較多,高產(chǎn)年為 2016 年,發(fā)表量 321 篇究正處于蓬勃發(fā)展階段。下圖為當(dāng)前專業(yè)術(shù)語翻譯相關(guān)研究的學(xué)科分布情況:0501001502002503003509801年9841年9861年981年901年921年941年961年981年02年02年042年062年082年0102年012年0142年0162年0182年發(fā)表量︵篇︶圖3:專業(yè)術(shù)語翻譯相關(guān)研究總體趨勢圖

【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中政治術(shù)語的歸化和異化[J]. 劉學(xué)東,鞠俊峰,蔣繼春.  吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2018(01)
[2]認知視域下的語言共性芻議[J]. 張松松.  外語研究. 2016(01)
[3]論涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯[J]. 孟靜,鄧穎.  福建茶葉. 2016(01)
[4]典籍文獻術(shù)語外譯研究現(xiàn)狀及思考[J]. 葉慧君,陳雙新.  河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(06)
[5]中國術(shù)語翻譯研究的計量分析[J]. 信娜.  中國科技術(shù)語. 2015(02)
[6]論醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯的分類及方法[J]. 王健.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2015(01)
[7]信息技術(shù)術(shù)語哈譯問題探討[J]. 木合亞提·尼亞孜別克,古力沙吾利·塔里甫.  術(shù)語標準化與信息技術(shù). 2010(04)
[8]當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語研究概述[J]. 王一多.  上海翻譯. 2010(02)
[9]蘇聯(lián)術(shù)語研究的發(fā)展及其啟示[J]. 黃忠廉.  國外社會科學(xué). 2009(06)
[10]語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J]. 侯國金.  上海翻譯. 2009(02)

碩士論文
[1]信息型文本中詞匯翻譯和句法整合漢譯實踐報告[D]. 鄭軼丹.山西師范大學(xué) 2017
[2]基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究[D]. 李亞麗.河北大學(xué) 2017
[3]目的論視角下《公共管理案例》中中國特色詞匯翻譯[D]. 朱文瀅.南京理工大學(xué) 2017
[4]原型理論下詞匯翻譯策略探究[D]. 王卉蕾.華北理工大學(xué) 2017
[5]政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究[D]. 趙一笑.東北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[6]汽輪機技術(shù)類詞匯翻譯實踐報告[D]. 孫僖澤.哈爾濱理工大學(xué) 2014
[7]淺談俄語政論語體詞匯翻譯特點[D]. 張健.黑龍江大學(xué) 2014
[8]“歸化的回歸”視角下的時政詞匯翻譯研究[D]. 趙馳.長春工業(yè)大學(xué) 2014
[9]淺談科技俄語詞匯的翻譯策略[D]. 高艷.黑龍江大學(xué) 2013
[10]淺談英譯漢中詞匯的翻譯[D]. 劉秋霞.上海交通大學(xué) 2013



本文編號:3280701

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3280701.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6417f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com