科普類文本《中國創(chuàng)新》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-08 17:01
本報(bào)告以尹在雄作品《中國創(chuàng)新》翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),分析了筆者在翻譯該文本過程中遇到的問題及難點(diǎn),總結(jié)了采取的相應(yīng)翻譯策略和方法。翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為以下四個(gè)部分:第一部分介紹了翻譯文本的總體情況。從作品內(nèi)容、作者簡介兩個(gè)方面對本文進(jìn)行了介紹。并闡明了本項(xiàng)目翻譯的現(xiàn)實(shí)意義、理論意義和實(shí)踐意義。第二部分從譯前準(zhǔn)備、譯中執(zhí)行和譯后校審三個(gè)階段介紹總結(jié)了翻譯過程。譯前準(zhǔn)備階段閱讀了書籍《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》,明確了科普的定義、分類以及特點(diǎn)。從通讀到精讀,反復(fù)閱讀了原文文本,并查找了相關(guān)論文。譯中執(zhí)行階段分析了文本特點(diǎn),簡述了翻譯過程,介紹了翻譯理論的應(yīng)用。最后通過自我校對、他人校對、導(dǎo)師修改三個(gè)步驟完成譯文校審。第三部分介紹了文本翻譯中的難點(diǎn),并總結(jié)了相應(yīng)的解決方法。第一、專業(yè)術(shù)語和專有名詞的難點(diǎn)及翻譯方法。作者在本書中使用了大量的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語、社會現(xiàn)狀等來佐證中國的成功。正確的術(shù)語翻譯是普及科學(xué)知識的基礎(chǔ),筆者主要采用了直譯和直譯加注的方法來進(jìn)行翻譯。筆者查閱了相關(guān)資料,保證專業(yè)術(shù)語漢譯的準(zhǔn)確性。就讀者不了解的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,筆者采用加注的方法,幫助讀者理解。在翻譯專有名詞時(shí),筆者主要使...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 科普作品知識的學(xué)習(xí)
2.1.2 翻譯文本的閱讀
2.1.3 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 譯中執(zhí)行
2.2.1 文本特點(diǎn)的分析
2.2.2 翻譯過程的簡述
2.2.3 翻譯理論的應(yīng)用
2.3 譯后校審
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
第三章 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.1 科學(xué)性的再現(xiàn)
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 專有名詞的翻譯
3.2 通俗性的再現(xiàn)
3.2.1 四字詞語的翻譯
3.2.2 慣用語的翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
4.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于韓中科普翻譯談科普文本特點(diǎn)在譯文中的再現(xiàn)[J]. 印恬瑤. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(03)
[2]中國百年科普翻譯文本的體裁嬗變[J]. 石春讓,石巖. 淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[3]科普翻譯文本的通俗性及其實(shí)現(xiàn)路徑[J]. 石春讓,成蓉. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]科普文本翻譯方法簡論——以翻譯《世界自然保護(hù)》雜志為例[J]. 趙甜甜,陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2016(09)
[5]科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J]. 田朋. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(12)
[6]科普翻譯,科技先行[J]. 徐彬. 外文研究. 2014(03)
[7]從目的論視角下看中·韓科普類兒童讀物翻譯策略[J]. 賀璐倩. 才智. 2014(18)
[8]翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[9]從語用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J]. 董敏. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(03)
[10]從《時(shí)間簡史》的中譯本看科普翻譯的準(zhǔn)確性與文學(xué)性[J]. 王芳,崔曉燕,陳玉潔. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版). 2011(03)
碩士論文
[1]《大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)醫(yī)療》第1-2章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王治軍.青島科技大學(xué) 2018
[2]韓國青少年科普類文本《揭開火車的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 印恬瑤.大連外國語大學(xué) 2018
[3]論科普翻譯的科學(xué)性與通俗性[D]. 俞承澄.北京外國語大學(xué) 2016
[4]從目的論角度談商務(wù)英語的漢譯[D]. 蔡霜.蘇州大學(xué) 2016
本文編號:3271975
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 科普作品知識的學(xué)習(xí)
2.1.2 翻譯文本的閱讀
2.1.3 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.2 譯中執(zhí)行
2.2.1 文本特點(diǎn)的分析
2.2.2 翻譯過程的簡述
2.2.3 翻譯理論的應(yīng)用
2.3 譯后校審
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
第三章 翻譯難點(diǎn)及解決方法
3.1 科學(xué)性的再現(xiàn)
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 專有名詞的翻譯
3.2 通俗性的再現(xiàn)
3.2.1 四字詞語的翻譯
3.2.2 慣用語的翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
4.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于韓中科普翻譯談科普文本特點(diǎn)在譯文中的再現(xiàn)[J]. 印恬瑤. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(03)
[2]中國百年科普翻譯文本的體裁嬗變[J]. 石春讓,石巖. 淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[3]科普翻譯文本的通俗性及其實(shí)現(xiàn)路徑[J]. 石春讓,成蓉. 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]科普文本翻譯方法簡論——以翻譯《世界自然保護(hù)》雜志為例[J]. 趙甜甜,陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2016(09)
[5]科普文章的特點(diǎn)和翻譯[J]. 田朋. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(12)
[6]科普翻譯,科技先行[J]. 徐彬. 外文研究. 2014(03)
[7]從目的論視角下看中·韓科普類兒童讀物翻譯策略[J]. 賀璐倩. 才智. 2014(18)
[8]翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J]. 李慶明,李元. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[9]從語用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J]. 董敏. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(03)
[10]從《時(shí)間簡史》的中譯本看科普翻譯的準(zhǔn)確性與文學(xué)性[J]. 王芳,崔曉燕,陳玉潔. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版). 2011(03)
碩士論文
[1]《大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)醫(yī)療》第1-2章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王治軍.青島科技大學(xué) 2018
[2]韓國青少年科普類文本《揭開火車的奧秘》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 印恬瑤.大連外國語大學(xué) 2018
[3]論科普翻譯的科學(xué)性與通俗性[D]. 俞承澄.北京外國語大學(xué) 2016
[4]從目的論角度談商務(wù)英語的漢譯[D]. 蔡霜.蘇州大學(xué) 2016
本文編號:3271975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3271975.html
最近更新
教材專著