《韓國人的餐桌》朝鮮語口譯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-24 18:45
本翻譯實踐報告是以韓國國營電視KBS廣播節(jié)目《韓國人的餐桌》為口譯實踐對象。此節(jié)目從2011年播放至今,著重介紹韓國的長壽食物,包含韓國的地域文化和飲食風俗、歷史文化等各方面的內(nèi)容。節(jié)目涉及到各種傳統(tǒng)食材,以紀錄片的形式介紹美味的食物,生動形象地描繪了有關(guān)韓國人和韓國飲食,韓國文化的故事,在韓國深受大眾喜愛。報告分為四個部分,第一部分緒論對口譯背景和節(jié)目特征、口譯實踐的意義進行說明。第二部分對口譯前準備、口譯理論和口譯過程進行闡述。第三部分將翻譯內(nèi)容分為單詞翻譯,句子翻譯,聽力難點等進行案例分析與整理。單詞翻譯部分是對節(jié)目中出現(xiàn)的食物名稱、擬聲擬態(tài)詞、漢字詞和外來語的翻譯進行分析與解說。句子翻譯是對助詞和詞尾、慣用句、定語的翻譯進行分析與整理。聽力難點主要是對發(fā)音錯誤、無意義嘆詞、方言等問題進行整理。最后的結(jié)論部分對此次翻譯中的體會和經(jīng)驗進行闡述。這個節(jié)目內(nèi)容廣泛,包括高齡老人的對話,傳統(tǒng)食物的制作方法,地域的文化,歷史等。再加上方言的使用及不正確的發(fā)音,口譯實踐變得極其艱難。重復了多次聽-記憶-翻譯的過程之后,才能逐漸進行正確的口譯。在親身經(jīng)歷翻譯這個過程中,我的口譯水平有所提高。今...
【文章來源】:青島大學山東省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
攻讀學位期間的研究成果
附件
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外事翻譯的特點及翻譯技巧[J]. 秦小紅. 黑龍江教育學院學報. 2013(05)
[2]韓國語聽力教學的策略[J]. 金嬌玲. 語文學刊. 2008(13)
[3]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
碩士論文
[1]韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D]. 李忠輝.中央民族大學 2004
本文編號:3247638
【文章來源】:青島大學山東省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
攻讀學位期間的研究成果
附件
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外事翻譯的特點及翻譯技巧[J]. 秦小紅. 黑龍江教育學院學報. 2013(05)
[2]韓國語聽力教學的策略[J]. 金嬌玲. 語文學刊. 2008(13)
[3]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
碩士論文
[1]韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D]. 李忠輝.中央民族大學 2004
本文編號:3247638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3247638.html
教材專著