天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

韓國短篇小說《那夜的景淑》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 01:16
  本翻譯報(bào)告的研究對象是韓國作家金息的短篇小說《那夜的景淑》漢語翻譯。該作品揭露了韓國家庭中夫妻關(guān)系、家庭結(jié)構(gòu)的變化,反映了人被“物化”、喪失自我、缺乏自我反省意識(shí)的當(dāng)代社會(huì)普遍現(xiàn)象。除此之外,小說還具有突出的文字表現(xiàn)力。作家具有極強(qiáng)的文字組織能力;采用了反復(fù)的手法,營造緊張感;利用人物對話,巧妙地襯托出人物間的關(guān)系變化。這篇小說采用了意識(shí)流寫作方法,打破了時(shí)間、空間的限制,并未著重?cái)⑹?卻捕捉到一切細(xì)節(jié),將抽象或細(xì)小的部分清晰地呈現(xiàn)出來。本翻譯報(bào)告共分為四章:第一章主要介紹該部小說的主要內(nèi)容、作家的著作、獲獎(jiǎng)情況以及翻譯目的。第二章為翻譯理論和翻譯方法說明,介紹了奈達(dá)的功能對等理論和在翻譯過程中使用的換譯、改譯、增譯、減譯、移譯五種翻譯方法的概念。第三章進(jìn)行翻譯案例分析,分別介紹如何采用換譯、改譯、增譯、減譯、移譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)詞匯、句子的功能對等翻譯。第四章為結(jié)論,主要內(nèi)容為本次翻譯過程中的收獲,即合理安排翻譯的過程,在充分了解原文寫作目的的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用相關(guān)翻譯理論去解決詞匯、句子翻譯中的難點(diǎn)。 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
摘要
第一章 翻譯作品概況
    1.1 作家與作品
    1.2 翻譯目的
第二章 翻譯理論與方法
    2.1 功能對等理論
    2.2 翻譯方法
第三章 翻譯案例分析
    3.1 換譯
    3.2 改譯
    3.3 增譯
    3.4 減譯
    3.5 移譯
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)



本文編號(hào):3246053

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3246053.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56d47***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com