天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

目的論指導(dǎo)下的《中國如何成為謀略之國》韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-05 07:07
  《中國如何成為謀略之國》是一部從韓國人視角出發(fā),講訴中國的傳統(tǒng)文化思想、風(fēng)俗習(xí)慣的著作。語言簡潔干練,內(nèi)容引人深思。本報告書是以德國功能學(xué)派的目的論為指導(dǎo)翻譯了這本書的第一、二章,譯文面向中國讀者,向中國讀者展示了韓國人眼中的中國,這就要求譯者要考慮到受眾—中國讀者的文化背景、思維方式以及價值觀念等。中韓兩國間存在著不同的文化背景、思維方式以及價值觀念導(dǎo)致了原作者對中國的理解必然會存在一些與中國人不一樣的認識,如何翻譯這些認識并被受眾所接受是本次翻譯的難點。另外,韓國語屬于黏著語系,習(xí)慣使用長篇幅的修飾語,而漢語喜歡使用短句,通過逗號,連接一個個短句,形成復(fù)句。如何將韓語中的長句翻譯成符合漢語表達方式,是本次翻譯的另外一個難點。本報告書結(jié)合目的論的三個運用原則,即目的性原則、連貫性原則、忠實性原則著手,探討目的論指導(dǎo)下的翻譯方法。本報告書共分為四個部分:第一部分是對翻譯對象的介紹以及作品選定的原因;第二部分是翻譯過程;第三部分是目的論指導(dǎo)下的具體案例分析;第四部分是對本次翻譯實踐的總結(jié)及本次翻譯實踐中存在的不足之處。 

【文章來源】:煙臺大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]“目的論”三原則與“信達雅”翻譯原則之比較[J]. 趙曉芳.  課程教育研究. 2014(06)
[2]目的論視角下《京華煙云》的文化翻譯策略[J]. 呂劍蘭.  文教資料. 2014(04)
[3]淺析全球化語境下的文化翻譯策略[J]. 王健.  赤子(中旬). 2013(10)
[4]翻譯目的論介評[J]. 楊紅娟,陳倩.  河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 袁曉寧.  中國翻譯. 2010(02)
[6]翻譯與多元之美[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2008(04)
[7]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[8]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳.  語言與文化研究. 2008(01)
[9]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮.  上海翻譯. 2006(01)
[10]譯者的用心——從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J]. 陳曉霞,邵斌.  西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)



本文編號:3211693

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3211693.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶566c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com