韓國(guó)小說《第一個(gè)紀(jì)念日》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 16:08
本篇翻譯報(bào)告選取的文本是韓國(guó)女作家片惠英的后現(xiàn)代主義短篇小說——《第一個(gè)紀(jì)念日》。小說通過描繪一個(gè)奔波于城市邊緣的快遞小哥的生活遭遇,展現(xiàn)了城市化浪潮下都市邊緣者在生活和精神上的雙重困境,以此引發(fā)讀者對(duì)現(xiàn)代文明的思考。在本次翻譯實(shí)踐過程中,譯者以英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論依據(jù),綜合運(yùn)用了增譯、減譯、反譯、分譯、換譯等多種翻譯方法,并從詞語(yǔ)、句子、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這三個(gè)角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用進(jìn)行了探究。希望能夠通過本次翻譯實(shí)踐,將所學(xué)的翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,鍛煉自身的翻譯能力,同時(shí)也加深對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。本篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),第一章為翻譯作品概況,對(duì)作者、作品進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,并說明翻譯的目的和意義;第二章為翻譯理論與翻譯過程,介紹指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論以及翻譯的大致過程;第三章為翻譯案例分析,主要根據(jù)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的原則,從詞語(yǔ)、句子以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這三個(gè)角度,結(jié)合具體的案例進(jìn)行分析,并歸納出相應(yīng)的翻譯方法;第四章為翻譯總結(jié),結(jié)合譯者在翻譯過程中遇到的主要問題,系統(tǒng)性地總結(jié)本次翻譯的主要經(jīng)驗(yàn)和不足之處。
【文章來源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、翻譯作品概況
1. 作家與作者簡(jiǎn)介
2. 翻譯的目的和意義
二、翻譯理論與過程
1. 翻譯理論指導(dǎo)
2. 翻譯過程
三、翻譯案例分析
1. 詞語(yǔ)的翻譯
1.1 名詞的翻譯
1.2 副詞的翻譯
2. 句子的翻譯
2.1 增譯
2.2 減譯
2.3 反譯
2.4 分譯
2.5 換譯
3. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
3.1 冒號(hào)和引號(hào)
3.2 句寫和逗號(hào)
四、翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論在散文翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以翻譯《來自陌生人的慰藉》為例[J]. 李嫣然. 智庫(kù)時(shí)代. 2020(01)
[2]淺析彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論[J]. 孫穎. 海外英語(yǔ). 2019(22)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]漢韓對(duì)應(yīng)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)用差異[J]. 齊曉峰. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2008(11)
本文編號(hào):3067396
【文章來源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、翻譯作品概況
1. 作家與作者簡(jiǎn)介
2. 翻譯的目的和意義
二、翻譯理論與過程
1. 翻譯理論指導(dǎo)
2. 翻譯過程
三、翻譯案例分析
1. 詞語(yǔ)的翻譯
1.1 名詞的翻譯
1.2 副詞的翻譯
2. 句子的翻譯
2.1 增譯
2.2 減譯
2.3 反譯
2.4 分譯
2.5 換譯
3. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
3.1 冒號(hào)和引號(hào)
3.2 句寫和逗號(hào)
四、翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論在散文翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以翻譯《來自陌生人的慰藉》為例[J]. 李嫣然. 智庫(kù)時(shí)代. 2020(01)
[2]淺析彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論[J]. 孫穎. 海外英語(yǔ). 2019(22)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]漢韓對(duì)應(yīng)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)用差異[J]. 齊曉峰. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2008(11)
本文編號(hào):3067396
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3067396.html
最近更新
教材專著