淺談漢越互譯中的歸化與異化
發(fā)布時間:2021-03-03 21:47
歸化和異化是翻譯的兩種策略,歸化側(cè)重把源語變成地道的目的語,異化側(cè)重突出兩國之間文化的差異,它們不完全等同于直譯和意譯。在漢語與越南語互譯中使用不同的喻體以及翻譯影視作品臺詞時,可以采用歸化翻譯策略為主;而以漢譯越為例,在翻譯蘊含中國文化特色、宗教文化色彩或體現(xiàn)中國時政的內(nèi)容時,可以采用異化翻譯策略為主。在現(xiàn)實的翻譯中,更多的是歸化和異化翻譯策略相互補充。因此,譯員要把握好中越兩國的語言表達習(xí)慣和文化特征,把握好它們之間的"融會點",才能把原文翻譯得通俗易懂、貼切和形象。
【文章來源】:廣西青年干部學(xué)院學(xué)報. 2018,28(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯的三種屬性[J]. 王紅偉. 赤子(上中旬). 2015(12)
[2]歸化異化翻譯觀在中國的接受[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2009(05)
本文編號:3061985
【文章來源】:廣西青年干部學(xué)院學(xué)報. 2018,28(06)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯的三種屬性[J]. 王紅偉. 赤子(上中旬). 2015(12)
[2]歸化異化翻譯觀在中國的接受[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2009(05)
本文編號:3061985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3061985.html
最近更新
教材專著