天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

淺談漢越互譯中的歸化與異化

發(fā)布時間:2021-03-03 21:47
  歸化和異化是翻譯的兩種策略,歸化側(cè)重把源語變成地道的目的語,異化側(cè)重突出兩國之間文化的差異,它們不完全等同于直譯和意譯。在漢語與越南語互譯中使用不同的喻體以及翻譯影視作品臺詞時,可以采用歸化翻譯策略為主;而以漢譯越為例,在翻譯蘊含中國文化特色、宗教文化色彩或體現(xiàn)中國時政的內(nèi)容時,可以采用異化翻譯策略為主。在現(xiàn)實的翻譯中,更多的是歸化和異化翻譯策略相互補充。因此,譯員要把握好中越兩國的語言表達習(xí)慣和文化特征,把握好它們之間的"融會點",才能把原文翻譯得通俗易懂、貼切和形象。 

【文章來源】:廣西青年干部學(xué)院學(xué)報. 2018,28(06)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯的三種屬性[J]. 王紅偉.  赤子(上中旬). 2015(12)
[2]歸化異化翻譯觀在中國的接受[J]. 張小曼,胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2009(05)



本文編號:3061985

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3061985.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c36a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com