《論語》在近現(xiàn)代韓國的譯介與傳播研究
發(fā)布時間:2021-02-22 08:57
《論語》在近現(xiàn)代韓國的譯介與傳播歷程主要經(jīng)歷了日本占領(lǐng)時期的"沉寂期"、獨立運動后的"復(fù)蘇期"和現(xiàn)當(dāng)代的"繁榮期"三大歷史階段,在近現(xiàn)代韓國文化界占據(jù)重要的地位。譯介主體幾乎全部為韓國本土譯者,隨著時代的發(fā)展從精通古文漢字的漢學(xué)者發(fā)展到哲學(xué)、社會學(xué)和經(jīng)營學(xué)等領(lǐng)域的普通學(xué)者。譯本受眾群體也從政治家、漢文學(xué)家擴大到商界人士及一般民眾。同時,譯本的翻譯策略也呈現(xiàn)出多樣化與創(chuàng)新性的特點,譯本內(nèi)容由生澀難懂的倫理綱常演化為日常生活中的普通哲理與生活智慧。
【文章來源】:湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2018,31(13)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、緒論
二、從5W模式看《論語》在近現(xiàn)代韓國的譯介與傳播
(一) 日占時期《論語》在韓國近代史上的艱難前行
(二) 獨立運動后《論語》譯介與傳播的復(fù)蘇發(fā)展
(三) 《論語》譯介在當(dāng)代韓國的繁榮與創(chuàng)新
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《論語》在古代朝鮮半島的譯介與傳播[J]. 董棟. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(01)
[2]傳播學(xué)視域下中國文化“走出去”譯介模式探索——以《浮生六記》英譯為例[J]. 趙永湘,張冬梅. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(03)
[3]韓國《漢文》教科書的《論語》收錄特征[J]. 宋秉烈. 民俗典籍文字研究. 2016(02)
[4]中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J]. 周新凱,許鈞. 外語與外語教學(xué). 2015(05)
[5]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(01)
[6]近四十年來韓國《史記》研究綜述(1971—2010)[J]. 諸海星. 唐都學(xué)刊. 2011(05)
[7]壺山樸文鎬《論語集注詳說》初探[J]. 任振鎬. 傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化. 1997(02)
本文編號:3045751
【文章來源】:湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2018,31(13)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、緒論
二、從5W模式看《論語》在近現(xiàn)代韓國的譯介與傳播
(一) 日占時期《論語》在韓國近代史上的艱難前行
(二) 獨立運動后《論語》譯介與傳播的復(fù)蘇發(fā)展
(三) 《論語》譯介在當(dāng)代韓國的繁榮與創(chuàng)新
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《論語》在古代朝鮮半島的譯介與傳播[J]. 董棟. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(01)
[2]傳播學(xué)視域下中國文化“走出去”譯介模式探索——以《浮生六記》英譯為例[J]. 趙永湘,張冬梅. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(03)
[3]韓國《漢文》教科書的《論語》收錄特征[J]. 宋秉烈. 民俗典籍文字研究. 2016(02)
[4]中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J]. 周新凱,許鈞. 外語與外語教學(xué). 2015(05)
[5]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(01)
[6]近四十年來韓國《史記》研究綜述(1971—2010)[J]. 諸海星. 唐都學(xué)刊. 2011(05)
[7]壺山樸文鎬《論語集注詳說》初探[J]. 任振鎬. 傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化. 1997(02)
本文編號:3045751
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3045751.html
最近更新
教材專著