《楞嚴(yán)經(jīng)》韓譯本分析
發(fā)布時(shí)間:2021-02-02 21:10
唐中宗神龍?jiān)辏?05年),中印度沙門(mén)般刺蜜帝將《楞嚴(yán)經(jīng)》傳入中國(guó)并主持翻譯。1235年《楞嚴(yán)經(jīng)》最初傳入朝鮮半島并由李勝光等人刊行,海印寺留有木版經(jīng)文。另有,1372年安城青龍寺刊行板本,1443年由成達(dá)生書(shū)寫(xiě)跋文的全羅道華巖寺版本,1457年乙亥字刊行的元朝惟則法師的會(huì)解本,1462年刊經(jīng)都監(jiān)以世宗的名義翻譯刊行的諺解本,等等。1962年,大韓佛敎曹溪宗團(tuán)決定推進(jìn)宗團(tuán)三大事業(yè)(布教,徒弟養(yǎng)成,譯經(jīng))之一的譯經(jīng)事業(yè),制定了“譯經(jīng)委員會(huì)法”。1964年3月1日,東國(guó)譯經(jīng)院發(fā)起成立,耕虛法師任第一任院長(zhǎng)。1966年—1973年,在國(guó)家資金支持下共發(fā)行67卷韓文大藏經(jīng)。《楞嚴(yán)經(jīng)》是大乘佛教的重要經(jīng)典之一,義理奧妙,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,《楞嚴(yán)經(jīng)》韓譯本的研究集中于口訣和諺文,《楞嚴(yán)經(jīng)》現(xiàn)代韓譯本的研究是一個(gè)空白。韓語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,這種類(lèi)型的語(yǔ)言是靠粘著在詞干后的大量的助詞詞尾變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)意。本論文以《楞嚴(yán)經(jīng)》現(xiàn)代韓語(yǔ)翻譯本為分析對(duì)象,結(jié)合現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和研究成果,運(yùn)用對(duì)比分析法、篇章研究法、描寫(xiě)與解釋相結(jié)合的方法,對(duì)《楞嚴(yán)經(jīng)》的韓文譯文進(jìn)行語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)的多層次分析。全文共分為五章。第一章主要...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《楞嚴(yán)經(jīng)》之譯、解與圣典化問(wèn)題[J]. 夏志前. 學(xué)術(shù)研究. 2014(11)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]蘇軾詩(shī)與《楞嚴(yán)經(jīng)》[J]. 梁銀林. 社會(huì)科學(xué)研究. 2010(01)
[4]詩(shī)中有畫(huà):六根互用與出位之思——略論《楞嚴(yán)經(jīng)》對(duì)宋人審美觀念的影響[J]. 周裕鍇. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[5]論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J]. 司顯柱. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[6]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論《楞嚴(yán)經(jīng)》佛學(xué)思想的特色及其影響[J]. 楊維中. 蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(03)
[8]從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J]. 譚業(yè)升. 上海科技翻譯. 2001(02)
[9]關(guān)于《楞嚴(yán)經(jīng)》的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 李富華. 世界宗教研究. 1996(03)
碩士論文
[1]常用翻譯技巧的應(yīng)用[D]. 王品一.吉林大學(xué) 2015
[2]《楞嚴(yán)經(jīng)》之生死哲學(xué)研究[D]. 程思.江西師范大學(xué) 2011
[3]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3015373
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《楞嚴(yán)經(jīng)》之譯、解與圣典化問(wèn)題[J]. 夏志前. 學(xué)術(shù)研究. 2014(11)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]蘇軾詩(shī)與《楞嚴(yán)經(jīng)》[J]. 梁銀林. 社會(huì)科學(xué)研究. 2010(01)
[4]詩(shī)中有畫(huà):六根互用與出位之思——略論《楞嚴(yán)經(jīng)》對(duì)宋人審美觀念的影響[J]. 周裕鍇. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[5]論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J]. 司顯柱. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(04)
[6]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論《楞嚴(yán)經(jīng)》佛學(xué)思想的特色及其影響[J]. 楊維中. 蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(03)
[8]從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J]. 譚業(yè)升. 上海科技翻譯. 2001(02)
[9]關(guān)于《楞嚴(yán)經(jīng)》的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 李富華. 世界宗教研究. 1996(03)
碩士論文
[1]常用翻譯技巧的應(yīng)用[D]. 王品一.吉林大學(xué) 2015
[2]《楞嚴(yán)經(jīng)》之生死哲學(xué)研究[D]. 程思.江西師范大學(xué) 2011
[3]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3015373
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3015373.html
最近更新
教材專(zhuān)著