關(guān)于《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識》的漢朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-08 00:25
隨著全球化進(jìn)程的加快,科學(xué)技術(shù)日新月異,越來越多的科普讀物出現(xiàn)在大眾面前。作為科技交流的重要媒介之一,科普讀物正在起著越來越重要的作用?破瘴谋静粌H能向讀者普及正確的科學(xué)知識,更能傳播科學(xué)思想,培養(yǎng)讀者的科學(xué)素養(yǎng)。為了更好地普及科學(xué)知識,科普文本的翻譯就顯得尤為重要。譯者的碩士學(xué)位論文選擇了翻譯項目,以青少年科普讀物《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識》為文本進(jìn)行漢朝翻譯工作。朝鮮語譯為<(?)>該文本涉及地球、海洋、地貌、世界地理之最等多個方面。全書共154頁,全文約9萬字,由延邊大學(xué)出版社于2012年4月出版,尚無朝鮮語譯本。譯者在2017年3月與延邊大學(xué)出版社達(dá)成協(xié)議,獨立完成此次翻譯。在此次翻譯實踐中譯者積累了很多經(jīng)驗,總結(jié)成本次翻譯實踐報告。本報告以《青少年應(yīng)該知道的地理百科知識》為對象,共分為五個章節(jié)。第一章就選題目的以及選題意義進(jìn)行了簡單的闡述。第二章就原文作者和內(nèi)容進(jìn)行了簡單的闡述。第三章就譯者在翻譯前所作的準(zhǔn)備工作進(jìn)行的闡述。例如分析科普文本的類型以及科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性的特點,進(jìn)而總結(jié)出青少年科普文本的自身特點。第四章就本實踐報告的主體。譯者就本次翻...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:259 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國. 中國科技翻譯. 2004(02)
本文編號:2963535
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:259 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[2]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[3]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國. 中國科技翻譯. 2004(02)
本文編號:2963535
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2963535.html
最近更新
教材專著