《明見萬里》(人口、經(jīng)濟、朝鮮、醫(yī)療篇)(1-5章)韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-02 21:34
自二十世紀(jì)九十年代中韓建交以來,兩國關(guān)系不斷發(fā)展深入,交流合作,貿(mào)易來往頻繁。政治上,兩國建交以來高層往來不斷,相互尊重、相互信任不斷加深。中韓兩國具有共同的地緣政治利益,中韓關(guān)系在東北亞國際關(guān)系的力學(xué)結(jié)構(gòu)中具有舉足輕重的地位。隨著兩國關(guān)系的發(fā)展,中韓文化之間的交流愈加頻繁,翻譯在文化交流中的角色也變得更加重要。本篇翻譯報告是關(guān)于韓譯中的翻譯實踐報告。翻譯實踐的原著為《明見萬里》系列的第一部書,該書的內(nèi)容共分為四篇,分別為人口、經(jīng)濟、朝鮮、醫(yī)療。每篇以不同國家的情況為例進行分析說明,詳細(xì)系統(tǒng)地介紹了我們現(xiàn)在面臨的問題以及解決辦法,最后警示韓國社會,解決現(xiàn)存的問題。筆者主要選取了該書的人口和經(jīng)濟篇進行翻譯實踐。本篇翻譯實踐報告旨在通過卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合翻譯實踐,探討韓語報道敘述型文本在翻譯成漢語的過程中所遇到的難點以及解決方法。本篇翻譯實踐報告主要由兩大部分組成。第一部分為翻譯報告,共六章,包括引言、文本分析、翻譯過程、理論基礎(chǔ)、翻譯實例分析、總結(jié);第二部分為翻譯文本,包括韓文原文和中文譯文。引言主要介紹了翻譯背景及翻譯目的。文本分析首先介紹原著,再從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語言特點方面對原...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 文本分析
2.1 原著介紹
2.2 原著剖析
第三章 翻譯過程
3.1 翻譯前的準(zhǔn)備工作
3.2 翻譯計劃
3.3 翻譯過程中的困難
第四章 理論基礎(chǔ)
4.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
4.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論對紀(jì)錄片文本翻譯的啟示
第五章 翻譯實例分析
5.1 層次轉(zhuǎn)換理論
5.2 范疇轉(zhuǎn)換理論
第六章 結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄:《明見萬里》(人口、經(jīng)濟、朝鮮、醫(yī)療篇) (1-5章)韓語原文與漢語譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的應(yīng)用——以2018年政府工作報告為例[J]. 盧蕾蕾,夏雪,李京京. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]味同嚼蠟還是意味深長——卡特福德翻譯理論述評[J]. 溫亞楠. 海外英語. 2017(16)
[3]基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究[J]. 范文君,彭石玉. 湖北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(04)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語文本翻譯及傳播[J]. 閔璇,張利群. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2017(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯——以電影《當(dāng)幸福來敲門》為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(07)
[6]洪堡特的漢語觀及其對漢語研究的啟示[J]. 劉林燕. 河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[8]漢語與韓語的復(fù)數(shù)表示法比較[J]. 權(quán)裕璃. 漢語學(xué)習(xí). 2000(04)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報告漢英翻譯研究[D]. 扈新育.天津理工大學(xué) 2018
本文編號:2953682
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 文本分析
2.1 原著介紹
2.2 原著剖析
第三章 翻譯過程
3.1 翻譯前的準(zhǔn)備工作
3.2 翻譯計劃
3.3 翻譯過程中的困難
第四章 理論基礎(chǔ)
4.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
4.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論對紀(jì)錄片文本翻譯的啟示
第五章 翻譯實例分析
5.1 層次轉(zhuǎn)換理論
5.2 范疇轉(zhuǎn)換理論
第六章 結(jié)論
參考文獻
致謝
附錄:《明見萬里》(人口、經(jīng)濟、朝鮮、醫(yī)療篇) (1-5章)韓語原文與漢語譯文
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的應(yīng)用——以2018年政府工作報告為例[J]. 盧蕾蕾,夏雪,李京京. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]味同嚼蠟還是意味深長——卡特福德翻譯理論述評[J]. 溫亞楠. 海外英語. 2017(16)
[3]基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究[J]. 范文君,彭石玉. 湖北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(04)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語文本翻譯及傳播[J]. 閔璇,張利群. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2017(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯——以電影《當(dāng)幸福來敲門》為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(07)
[6]洪堡特的漢語觀及其對漢語研究的啟示[J]. 劉林燕. 河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[8]漢語與韓語的復(fù)數(shù)表示法比較[J]. 權(quán)裕璃. 漢語學(xué)習(xí). 2000(04)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報告漢英翻譯研究[D]. 扈新育.天津理工大學(xué) 2018
本文編號:2953682
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2953682.html
最近更新
教材專著