《明見(jiàn)萬(wàn)里》(人口、經(jīng)濟(jì)、朝鮮、醫(yī)療篇)(1-5章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-02 21:34
自二十世紀(jì)九十年代中韓建交以來(lái),兩國(guó)關(guān)系不斷發(fā)展深入,交流合作,貿(mào)易來(lái)往頻繁。政治上,兩國(guó)建交以來(lái)高層往來(lái)不斷,相互尊重、相互信任不斷加深。中韓兩國(guó)具有共同的地緣政治利益,中韓關(guān)系在東北亞國(guó)際關(guān)系的力學(xué)結(jié)構(gòu)中具有舉足輕重的地位。隨著兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,中韓文化之間的交流愈加頻繁,翻譯在文化交流中的角色也變得更加重要。本篇翻譯報(bào)告是關(guān)于韓譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原著為《明見(jiàn)萬(wàn)里》系列的第一部書(shū),該書(shū)的內(nèi)容共分為四篇,分別為人口、經(jīng)濟(jì)、朝鮮、醫(yī)療。每篇以不同國(guó)家的情況為例進(jìn)行分析說(shuō)明,詳細(xì)系統(tǒng)地介紹了我們現(xiàn)在面臨的問(wèn)題以及解決辦法,最后警示韓國(guó)社會(huì),解決現(xiàn)存的問(wèn)題。筆者主要選取了該書(shū)的人口和經(jīng)濟(jì)篇進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,探討韓語(yǔ)報(bào)道敘述型文本在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中所遇到的難點(diǎn)以及解決方法。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由兩大部分組成。第一部分為翻譯報(bào)告,共六章,包括引言、文本分析、翻譯過(guò)程、理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)例分析、總結(jié);第二部分為翻譯文本,包括韓文原文和中文譯文。引言主要介紹了翻譯背景及翻譯目的。文本分析首先介紹原著,再?gòu)膬?nèi)容、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)方面對(duì)原...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 文本分析
2.1 原著介紹
2.2 原著剖析
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 翻譯前的準(zhǔn)備工作
3.2 翻譯計(jì)劃
3.3 翻譯過(guò)程中的困難
第四章 理論基礎(chǔ)
4.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
4.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)紀(jì)錄片文本翻譯的啟示
第五章 翻譯實(shí)例分析
5.1 層次轉(zhuǎn)換理論
5.2 范疇轉(zhuǎn)換理論
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:《明見(jiàn)萬(wàn)里》(人口、經(jīng)濟(jì)、朝鮮、醫(yī)療篇) (1-5章)韓語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的應(yīng)用——以2018年政府工作報(bào)告為例[J]. 盧蕾蕾,夏雪,李京京. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]味同嚼蠟還是意味深長(zhǎng)——卡特福德翻譯理論述評(píng)[J]. 溫亞楠. 海外英語(yǔ). 2017(16)
[3]基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究[J]. 范文君,彭石玉. 湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語(yǔ)文本翻譯及傳播[J]. 閔璇,張利群. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯——以電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(07)
[6]洪堡特的漢語(yǔ)觀及其對(duì)漢語(yǔ)研究的啟示[J]. 劉林燕. 河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[8]漢語(yǔ)與韓語(yǔ)的復(fù)數(shù)表示法比較[J]. 權(quán)裕璃. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2000(04)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報(bào)告漢英翻譯研究[D]. 扈新育.天津理工大學(xué) 2018
本文編號(hào):2953682
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 文本分析
2.1 原著介紹
2.2 原著剖析
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 翻譯前的準(zhǔn)備工作
3.2 翻譯計(jì)劃
3.3 翻譯過(guò)程中的困難
第四章 理論基礎(chǔ)
4.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
4.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)紀(jì)錄片文本翻譯的啟示
第五章 翻譯實(shí)例分析
5.1 層次轉(zhuǎn)換理論
5.2 范疇轉(zhuǎn)換理論
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:《明見(jiàn)萬(wàn)里》(人口、經(jīng)濟(jì)、朝鮮、醫(yī)療篇) (1-5章)韓語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的應(yīng)用——以2018年政府工作報(bào)告為例[J]. 盧蕾蕾,夏雪,李京京. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(12)
[2]味同嚼蠟還是意味深長(zhǎng)——卡特福德翻譯理論述評(píng)[J]. 溫亞楠. 海外英語(yǔ). 2017(16)
[3]基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究[J]. 范文君,彭石玉. 湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語(yǔ)文本翻譯及傳播[J]. 閔璇,張利群. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的字幕翻譯——以電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(07)
[6]洪堡特的漢語(yǔ)觀及其對(duì)漢語(yǔ)研究的啟示[J]. 劉林燕. 河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[8]漢語(yǔ)與韓語(yǔ)的復(fù)數(shù)表示法比較[J]. 權(quán)裕璃. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2000(04)
碩士論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報(bào)告漢英翻譯研究[D]. 扈新育.天津理工大學(xué) 2018
本文編號(hào):2953682
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2953682.html
最近更新
教材專(zhuān)著