功能主義目的論視角下的外宣新聞翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 01:28
外宣翻譯在中國(guó)對(duì)外傳播建設(shè)方面起著至關(guān)重要的作用。為了提高我國(guó)的文化實(shí)力,講好中國(guó)故事、向世界展現(xiàn)一個(gè)多維全面的中國(guó)形象十分必要。鑒于西班牙語(yǔ)受眾數(shù)量眾多,漢西外宣翻譯工作顯得尤為重要。因此,對(duì)本課題的深入研究是具有現(xiàn)實(shí)意義的。本文以功能主義目的論為理論支持。論文第一章包括理論和研究方法介紹。通過(guò)目的論的文獻(xiàn)綜述,可以看出,目前目的論的角度下的漢西新聞翻譯研究仍然很匱乏。另外,將此理論應(yīng)用于漢西翻譯教學(xué)方面的研究也有所不足。因此,本理論為我們提供了一個(gè)研究漢西新聞翻譯的新視角。第二章主要厘清幾個(gè)概念和介紹外宣翻譯的主要原則。闡明“外宣翻譯”的翻譯和定義,為之后的研究界定范圍。通過(guò)對(duì)外宣翻譯原則的介紹以及與目的論三個(gè)原則的比較,可以看出將此理論應(yīng)用于漢西新聞翻譯的可行性和必要性。第三章應(yīng)用AntConc軟件從詞、句和語(yǔ)篇層面對(duì)兩個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。在語(yǔ)料選擇上,我們選取了西班牙語(yǔ)媒體和中國(guó)媒體的中譯西新聞?wù)Z料各30篇。語(yǔ)料庫(kù)A和語(yǔ)料庫(kù)B分別由這兩組語(yǔ)料構(gòu)成。在研究方法上,運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析法。在自建的兩個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,分析經(jīng)過(guò)3.4.4版本AntConc軟件處理的數(shù)據(jù)。分析...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría del escopo
1.1.1 Estudios antecedentes
1.1.2 Función y adecuación
1.1.3 Tres principios de la teoría del escopo
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Traducción al espa?ol de la prensa china para comunicación global
2.1 Traducción del término
2.2 Definición
2.3 Principios
2.4 La posibilidad y la necesidad de la aplicación de la teoría del escopo en la traducción al espa?ol de la prensa china
Capítulo 3 Análisis comparativo con corpus comparables
3.1 La traductología de corpus
3.2 Nivel lexical
3.2.1 La comparación de TTR
3.2.2 La comparación de palabras con frecuencia más alta
3.2.3 La comparación de palabras clave
3.3 Nivel oracional
3.3.1 La comparación de la longitud de las primeras cinco oraciones
3.3.2 La comparación de la longitud de la primera oración
3.3.3 La comparación de la complexidad de oraciones
3.4 Nivel textual
Capítulo 4 Los métodos para la traducción al espa?ol de la prensa china
4.1 Desde la perspectiva del principio del escopo
4.1.1 Nivel cultural
4.1.2 Nivel ideológico
4.2 Desde la perspectiva del principio de coherencia
4.2.1 Nivel oracional
4.2.2 Nivel textual
4.3 Desde la perspectiva del principio de fidelidad
4.3.1 Nivel retórico
4.3.2 Nivel lexical
Capítulo 5 Aplicación didáctica
5.1 Análisis de errores
5.2 Estrategias didácticas en ELE para sinohablantes
Conclusiones
Bibliografía
Apéndice: La encuesta
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于目的論的景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞英譯[J]. 李良辰. 中國(guó)科技翻譯. 2013(02)
[2]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(03)
[3]全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)
[4]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[5]淺析標(biāo)題在新聞寫作中的作用[J]. 孫雪蓮. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2012(02)
[6]翻譯教學(xué)與研究的新框架:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述[J]. 肖忠華,戴光榮. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[7]外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J]. 胡芳毅,賈文波. 上海翻譯. 2010(01)
[8]試談“外宣翻譯”的翻譯[J]. 李崇月,張健. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[9]“外宣翻譯”該怎么譯[J]. 余健明. 中國(guó)成人教育. 2008(11)
[10]論功能目的論與中國(guó)漢英翻譯教學(xué)[J]. 楊萍. 繼續(xù)教育研究. 2008(02)
博士論文
[1]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):2926939
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría del escopo
1.1.1 Estudios antecedentes
1.1.2 Función y adecuación
1.1.3 Tres principios de la teoría del escopo
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Traducción al espa?ol de la prensa china para comunicación global
2.1 Traducción del término
2.2 Definición
2.3 Principios
2.4 La posibilidad y la necesidad de la aplicación de la teoría del escopo en la traducción al espa?ol de la prensa china
Capítulo 3 Análisis comparativo con corpus comparables
3.1 La traductología de corpus
3.2 Nivel lexical
3.2.1 La comparación de TTR
3.2.2 La comparación de palabras con frecuencia más alta
3.2.3 La comparación de palabras clave
3.3 Nivel oracional
3.3.1 La comparación de la longitud de las primeras cinco oraciones
3.3.2 La comparación de la longitud de la primera oración
3.3.3 La comparación de la complexidad de oraciones
3.4 Nivel textual
Capítulo 4 Los métodos para la traducción al espa?ol de la prensa china
4.1 Desde la perspectiva del principio del escopo
4.1.1 Nivel cultural
4.1.2 Nivel ideológico
4.2 Desde la perspectiva del principio de coherencia
4.2.1 Nivel oracional
4.2.2 Nivel textual
4.3 Desde la perspectiva del principio de fidelidad
4.3.1 Nivel retórico
4.3.2 Nivel lexical
Capítulo 5 Aplicación didáctica
5.1 Análisis de errores
5.2 Estrategias didácticas en ELE para sinohablantes
Conclusiones
Bibliografía
Apéndice: La encuesta
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于目的論的景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞英譯[J]. 李良辰. 中國(guó)科技翻譯. 2013(02)
[2]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(03)
[3]全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 張健. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2013(01)
[4]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
[5]淺析標(biāo)題在新聞寫作中的作用[J]. 孫雪蓮. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2012(02)
[6]翻譯教學(xué)與研究的新框架:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述[J]. 肖忠華,戴光榮. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(01)
[7]外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J]. 胡芳毅,賈文波. 上海翻譯. 2010(01)
[8]試談“外宣翻譯”的翻譯[J]. 李崇月,張健. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[9]“外宣翻譯”該怎么譯[J]. 余健明. 中國(guó)成人教育. 2008(11)
[10]論功能目的論與中國(guó)漢英翻譯教學(xué)[J]. 楊萍. 繼續(xù)教育研究. 2008(02)
博士論文
[1]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):2926939
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2926939.html
最近更新
教材專著