與濟(jì)南手機(jī)生產(chǎn)公司貿(mào)易相關(guān)的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 17:33
2013年11月譯者為到訪濟(jì)南的韓國代表團(tuán)提供了口譯服務(wù)。在此過程中,主要涉及跟機(jī)場(chǎng)接機(jī)、參觀工廠、商務(wù)談判、簽訂合約、舉辦晚宴等相關(guān)的口譯實(shí)踐活動(dòng)。此翻譯過程中出現(xiàn)了許多問題。但是譯者認(rèn)為添譯法問題是最難且最令人感興趣的。所以在本報(bào)告中,筆者結(jié)合有關(guān)增譯法的理論,對(duì)口譯過程中出現(xiàn)的人稱代詞的增譯進(jìn)行了分析和總結(jié)。譯者旨在通過這次實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,提高韓語口譯能力,并未以后的口譯活動(dòng)提供借鑒和指導(dǎo)。此報(bào)告由三部分組成,第一部分為翻譯任務(wù),包括任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)。第二部分為翻譯過程,作者詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯過程以及譯前準(zhǔn)備和譯后事項(xiàng)。第三部分對(duì)翻譯案例進(jìn)行了細(xì)致的分析。在對(duì)翻譯過程中產(chǎn)生的問題進(jìn)行歸納后,發(fā)現(xiàn)韓譯漢時(shí)會(huì)添加人稱代詞這一情況。利用增譯法相關(guān)原理分析案例中的具體問題,并歸納出一般性的結(jié)論。希望通過此次實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),能為以后的翻譯活動(dòng)提供幫助,筆者也會(huì)繼續(xù)研究這一問題。
【文章來源】: 陳玉慧 吉林華橋外國語學(xué)院
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
吉林華橋外國語學(xué)院研究生學(xué)位論文作者信息
非公開學(xué)位論文標(biāo)注說明
韓文摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓交流與中韓-韓中翻譯人才培養(yǎng)方案的研究[J]. 孫淑蘭. 科教文匯(中旬刊). 2014(01)
[2]試論中韓翻譯教學(xué)[J]. 樸藝丹. 語文學(xué)刊. 2013(17)
[3]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[4]旅游英語翻譯中增譯法的運(yùn)用探索[J]. 蒲紅娟. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[5]中韓語言對(duì)比性關(guān)系及其漢韓翻譯探討[J]. 金玉蘭. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(12)
[6]增譯法和減譯法(英文)[J]. 李旸. 海外英語. 2012(14)
[7]中國傳統(tǒng)具象思維方式與中韓翻譯研究[J]. 李海英. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2012(05)
[8]商務(wù)翻譯與調(diào)研[J]. 呂和發(fā),王同軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]從語用角度看商務(wù)翻譯的禮貌性原則[J]. 黃藝平. 中國科技翻譯. 2010(04)
[10]中國傳統(tǒng)思維方式與中韓語言轉(zhuǎn)換——以整體思維為中心[J]. 李海英. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
碩士論文
[1]漢韓人稱代詞和指人名詞組合式對(duì)比[D]. 金瑜琳.延邊大學(xué) 2013
[2]文化旅游類韓譯漢翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)注意的問題[D]. 解蘭蘭.煙臺(tái)大學(xué) 2013
[3]《長春仙臺(tái)凈水供水技術(shù)交流項(xiàng)目》口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊曉帆.大連理工大學(xué) 2013
[4]第七屆中博會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 熊燁.湖南大學(xué) 2013
[5]論商務(wù)翻譯中譯者的角色[D]. 洪虹.上海外國語大學(xué) 2011
[6]語篇語言學(xué)在中譯韓實(shí)踐中的運(yùn)用[D]. 許善玉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2007
[7]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
本文編號(hào):2926298
【文章來源】: 陳玉慧 吉林華橋外國語學(xué)院
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
吉林華橋外國語學(xué)院研究生學(xué)位論文作者信息
非公開學(xué)位論文標(biāo)注說明
韓文摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓交流與中韓-韓中翻譯人才培養(yǎng)方案的研究[J]. 孫淑蘭. 科教文匯(中旬刊). 2014(01)
[2]試論中韓翻譯教學(xué)[J]. 樸藝丹. 語文學(xué)刊. 2013(17)
[3]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[4]旅游英語翻譯中增譯法的運(yùn)用探索[J]. 蒲紅娟. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[5]中韓語言對(duì)比性關(guān)系及其漢韓翻譯探討[J]. 金玉蘭. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(12)
[6]增譯法和減譯法(英文)[J]. 李旸. 海外英語. 2012(14)
[7]中國傳統(tǒng)具象思維方式與中韓翻譯研究[J]. 李海英. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2012(05)
[8]商務(wù)翻譯與調(diào)研[J]. 呂和發(fā),王同軍. 上海翻譯. 2011(02)
[9]從語用角度看商務(wù)翻譯的禮貌性原則[J]. 黃藝平. 中國科技翻譯. 2010(04)
[10]中國傳統(tǒng)思維方式與中韓語言轉(zhuǎn)換——以整體思維為中心[J]. 李海英. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(07)
碩士論文
[1]漢韓人稱代詞和指人名詞組合式對(duì)比[D]. 金瑜琳.延邊大學(xué) 2013
[2]文化旅游類韓譯漢翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)注意的問題[D]. 解蘭蘭.煙臺(tái)大學(xué) 2013
[3]《長春仙臺(tái)凈水供水技術(shù)交流項(xiàng)目》口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊曉帆.大連理工大學(xué) 2013
[4]第七屆中博會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 熊燁.湖南大學(xué) 2013
[5]論商務(wù)翻譯中譯者的角色[D]. 洪虹.上海外國語大學(xué) 2011
[6]語篇語言學(xué)在中譯韓實(shí)踐中的運(yùn)用[D]. 許善玉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2007
[7]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
本文編號(hào):2926298
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2926298.html
最近更新
教材專著