關(guān)于《尋找雷鋒》的中韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-05 05:04
本翻譯實踐報告所選原文作品是由王志艷編著的《尋找雷鋒》,韓語譯為《(?)》。本作品作為一本青少年讀物,由延邊大學(xué)出版社出版的時代印記系列圖書之一。之所以選取本作品是因為它并不是簡單地堆砌雷鋒的材料,而是精選了雷鋒一生中最富有代表性的事跡與思想貢獻,以點帶面,透過歷史背景,折射出雷鋒充滿傳奇的人生經(jīng)歷和與眾不同的鮮明個性,從而幫助我們更加透徹的了解雷鋒,豐富我們的生活閱歷與知識。本人翻譯了第十二章至最后一章,字數(shù)約五萬字。該報告首先對翻譯的作品進行了概述,結(jié)合寫作背景,可以更好得揣摩出作者的寫作心理和所要表述的更深的感情。然后,對翻譯前的準備工作進行了闡述,在翻譯之前做好一定的規(guī)劃和準備才能提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。通過閱讀相關(guān)文獻和書籍進一步提高翻譯理論水平和專業(yè)能力,以便于更好地運用到實際翻譯中去。本報告著重對翻譯過程中遇到的難點進行了分析,在翻譯過程中注重把握詞語的意義,選用最恰當(dāng)?shù)脑~,句子翻譯中采用歸化策略使譯文合乎譯入語的習(xí)慣,并采用文言句式、成語等使句子言簡意賅。翻譯是一種復(fù)雜的語言活動,所以就需要我們要有一定的翻譯能力,要有扎實的翻譯理論基礎(chǔ),還要學(xué)會與實踐相結(jié)合,這樣才能夠更好地掌握這一技能,才能將作品翻譯的言簡意賅,語言流暢,語句優(yōu)美。其次作品的翻譯與其文化因素也是密不可分的,對其文化因素如果不勝了解,那么翻譯出來的語言和所描述的內(nèi)容就可能會與原作者的意圖大相徑庭。所以為了翻譯出高質(zhì)量的作品,一定要對其有深入的探究。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 項目簡介
2.2 原著簡介
第三章 翻譯項目選題的目的及意義
3.1 選題目的
3.2 選題意義
第四章 譯前分析與譯前準備
4.1 譯前分析
4.2 譯前準備
第五章 案例分析
5.1 題目翻譯
5.2 名言名句翻譯
5.3 詩句翻譯
第六章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1:譯文
附錄2:原文
【相似文獻】
本文編號:2871167
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 項目簡介
2.2 原著簡介
第三章 翻譯項目選題的目的及意義
3.1 選題目的
3.2 選題意義
第四章 譯前分析與譯前準備
4.1 譯前分析
4.2 譯前準備
第五章 案例分析
5.1 題目翻譯
5.2 名言名句翻譯
5.3 詩句翻譯
第六章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄1:譯文
附錄2:原文
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹韻;;文化因素對翻譯的制約現(xiàn)象[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 馮曉娟;婁明會;;美國慈善事業(yè)發(fā)達的文化因素分析[J];青年文學(xué)家;2010年13期
3 楊吉;;校園流行語產(chǎn)生的文化因素[J];文學(xué)界(理論版);2010年08期
4 魏萬德;余淑紅;;淺談文化因素對英漢翻譯的影響[J];中國水運(學(xué)術(shù)版);2008年01期
5 崔曙光;;淺議文化因素對翻譯的影響[J];作家;2009年12期
6 張金陵;;文化因素與文學(xué)語言理解[J];名作欣賞;2006年06期
7 張玲;;翻譯中的文化因素解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
8 王友琴;;口譯中的文化因素及其翻譯策略淺談[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2010年06期
9 朱培松;;從文化層面剖析高校大學(xué)生自殺現(xiàn)象及遏止對策[J];黑龍江高教研究;2011年03期
10 曹玉麟;梅美;;異曲同工話粉黛——英漢詩歌擬狀美女之比較[J];作家;2011年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李成虎;關(guān)于《尋找雷鋒》的中韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
2 付亞飛;《兩生花》(漢譯英)選譯與翻譯報告[D];云南大學(xué);2014年
本文編號:2871167
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2871167.html
最近更新
教材專著