關(guān)于《誰也不是》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 11:46
本翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者對韓國短篇小說集《(?)》一書前五篇翻譯成漢語后,對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行的全面分析和總結(jié)!(?)》一書是韓國當(dāng)代知名作家黃貞殷的短篇小說集,共收錄了作者的八篇作品,筆者翻譯其中的前五篇。本書延續(xù)了作者一貫冷靜的風(fēng)格,沒有華麗的辭藻,沒有跌宕起伏的情節(jié),以簡潔平淡的語言娓娓道來,直戳人心,反映社會現(xiàn)實(shí),通過主人公之間平淡的對話從側(cè)面塑造出一個(gè)個(gè)各具個(gè)性的人物,描繪出一個(gè)個(gè)反映社會現(xiàn)實(shí)的故事,這樣的文章冷靜沉重而又不失溫暖,漫不經(jīng)心卻又引人深思。而對于現(xiàn)代中國社會中人情冷漠、人心浮躁等問題,本書也可以說是一面鏡子,幫助人們剖析現(xiàn)代社會問題,喚起人們對自己、對他人、對社會的思考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成,第一章為引言部分,綜述選題背景;第二章簡單介紹作者、作品,并說明選題目的與意義;第三章對文本體裁、語言風(fēng)格等進(jìn)行譯前分析,掌握翻譯整體方向,并進(jìn)行大量譯前準(zhǔn)備;第四章從詞語翻譯和句子翻譯方面對翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及翻譯重點(diǎn)進(jìn)行了分析,其中詞語又分為多義詞、漢字詞,以及成語俗語的翻譯,而句子翻譯中遇到的難點(diǎn)則通過增詞譯法、減詞譯法、分譯法、引申譯法、句子成分轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換等方法進(jìn)行解決;第五章為結(jié)語,對翻譯中的重難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并簡要談了一下筆者的心得體會。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引官
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞語翻譯
4.1.1 多義詞翻譯
4.1.2 漢字詞翻譯
4.1.3 成語、熟語翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 增詞譯法
4.2.2 減詞譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 引申譯法
4.2.5 句子成分轉(zhuǎn)換
4.2.6 句式轉(zhuǎn)換
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2870057
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引官
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞語翻譯
4.1.1 多義詞翻譯
4.1.2 漢字詞翻譯
4.1.3 成語、熟語翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 增詞譯法
4.2.2 減詞譯法
4.2.3 分譯法
4.2.4 引申譯法
4.2.5 句子成分轉(zhuǎn)換
4.2.6 句式轉(zhuǎn)換
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 蘇榮珂;韓漢翻譯中的句子成分轉(zhuǎn)換研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
本文編號:2870057
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2870057.html
最近更新
教材專著