《韓國(guó)女性與社會(huì)》韓中翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-21 14:41
本文是一篇韓譯中筆譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,以《韓國(guó)女性與社會(huì)》為翻譯對(duì)象,重點(diǎn)選取了本書(shū)的第一部分——女性的生活現(xiàn)狀中的第一章、第二章和第四章為案例分析對(duì)象,分析韓中翻譯時(shí)可能出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題,并根據(jù)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。在回顧任務(wù)時(shí),報(bào)告中描述了序論、原文介紹、翻譯準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)論五部分,其中案例分析為本報(bào)告的核心部分。在案例分析中,本報(bào)告選取了25個(gè)典型案例,從題目的翻譯、詞匯的翻譯及句子的翻譯四個(gè)角度進(jìn)行了分析,探究了直譯法、意譯法、合譯法、分解法、再指示法等翻譯方法與技巧。通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出如下結(jié)論:1.譯前準(zhǔn)備非常關(guān)鍵,譯前準(zhǔn)備的好壞直接決定著翻譯的質(zhì)量;2.通過(guò)此次翻譯任務(wù),本人加深了對(duì)題目翻譯、詞匯翻譯、定語(yǔ)翻譯及句型翻譯的認(rèn)識(shí),翻譯沒(méi)有最好只有更好,在翻譯過(guò)程中不僅要尊重原文,還要使譯文通順,這其實(shí)并不簡(jiǎn)單;3.翻譯技巧和方法的選擇一定要結(jié)合原文的特點(diǎn)和語(yǔ)言環(huán)境;4.大量的翻譯實(shí)踐是非常有必要的,翻譯理論固然重要,但是必須要讓理論和實(shí)踐相結(jié)合。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H55
本文編號(hào):2823617
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
本文編號(hào):2823617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2823617.html
最近更新
教材專(zhuān)著