西班牙語影視作品中文化專屬類幽默的字幕翻譯
發(fā)布時間:2020-09-12 20:56
當今社會,文化成為人們生活中必不可缺的一部分,而影視作品作為文化的一種表現(xiàn)形式,也越來越多地融入人們的日常生活。近年來,中西方影視作品交流愈發(fā)頻繁,更多的西方影視作品進入中國,獲得中國觀眾的喜愛。而這些影視作品的跨文化傳播離不開影視譯制,因此社會各界對影視譯制給予了越來越多的關注,其中也包括翻譯界。在影視作品的翻譯中,幽默翻譯并非易事。有一些幽默與社會現(xiàn)實、文化背景相結(jié)合,需要幽默的發(fā)出者和接收者擁有共同熟悉的話題或文化知識。為了使這樣的幽默在譯入語文化中繼續(xù)發(fā)揮作用,譯者需要對兩種文化有深刻的了解,并且同時具備較強的語言能力。因為這類影視幽默成功翻譯的難度較大,因此本文希望通過對例證的分析,結(jié)合前人的研究成果,探討此類幽默的特點和具體的翻譯方法。本文第一章主要探討字幕定義、特點、所受限制以及翻譯原則等,并將影視幽默進行分類,用例子對每一種類別進行詳細說明,將文化專屬類幽默1與其他類型幽默進行區(qū)分。第二章主要圍繞文化專屬類幽默詳細展開,包括文化專屬項2(culturema)的定義和特點、文化專屬類幽默的翻譯目標及自身特點等。作者提出文化專屬類幽默翻譯的首要標準為傳遞幽默效果,次要標準為傳播文化內(nèi)涵。另外,文化專屬類幽默具有互文性和文化缺省特征,文化缺省會給譯語觀眾造成意義真空,從而使文化專屬類幽默翻譯成為影視翻譯中的一大難點。在第三章中,我們將通過實例分析,來具體說明文化專屬類幽默可能的翻譯方法。文中共提出六種方法,對每種方法都將詳細說明其優(yōu)缺點,以及適合使用的情境。本章中為說明觀點而使用的例子有些是我們自己的翻譯,有些是借鑒字幕組的翻譯,借鑒字幕組翻譯的情況會在文中進行標明。最后在結(jié)論中,我們將會探討各個方法對文化專屬類幽默兩個翻譯目標的完成度。在實踐中具體使用哪種方法取決于該文化專屬類幽默自身的情境和特性,以及譯者的語言水平和文化背景知識。我們謹希望本文能為今后的影視翻譯工作者提供更多翻譯思路,并提高學術(shù)界對影視幽默翻譯的關注度。
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H34
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H34
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
2 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J];中國翻譯;2004年03期
3 孫藝風;幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J];中國翻譯;2002年01期
4 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
5 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
6 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
相關碩士學位論文 前2條
1 劉奕R
本文編號:2817915
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2817915.html
教材專著