釋意理論視角下韓漢同聲傳譯中冗余信息的處理
發(fā)布時間:2020-07-23 09:42
【摘要】:語言中普遍存在冗余信息?谧g人員在進行語際翻譯時必須將語言中的冗余信息納入考慮因素的范圍內(nèi)。本文旨在通過歸納韓漢同聲傳譯過程中會出現(xiàn)冗余信息的原因,進而提出解決同傳過程中冗余信息的翻譯策略。隨著我國對外開放的發(fā)展,向著世界“走出去”的同時,與世界各國的關(guān)系也變得日益密切。其中,同作為鄰居的韓國建交以來,兩國間在政治、經(jīng)濟、文化還有科技能領(lǐng)域上的的交流也在不斷加強。因此,作為兩國間交流的橋梁——翻譯起到了不可或缺的作用。在進行語言翻譯或是口譯時,譯員不僅僅需要傳遞信息,而且需要傳遞有效且準確的信息,使兩種語言的使用者能夠進行流暢的交流。本文把釋意理論作為本次研究分析的理論視角。在過去的翻譯理論中,多數(shù)把研究對象放在語言的層面上,然而釋意學派則把視角放在交際上,提出翻譯是交際行為,并對此進行了研究。因此,在大幅度提高口譯的質(zhì)量上,釋意理論起到了很大的積極作用。以釋意理論為基礎(chǔ),以模擬韓國前總統(tǒng)盧武鉉在延世大學的演講的同聲傳譯案例作為貫穿本次研究對象的語料,通過冗余信息產(chǎn)生的原因進行的分類,文中提出了針對不同類型的冗余信息需要使用的翻譯策略。以釋意理論的忠實原則為標準,翻譯策略分為重組信息法、邏輯重組法、增譯解釋法、省譯法和同意借用法。在提出了翻譯策略后,筆者用實例做了分析證明,是的分析更加具有說服力。之后,筆者提出為了使譯員能夠較為準確找出語篇中的冗余信息并把握句子的冗余度,使傳遞出的信息準確有效,為演講人和聽眾建立一個有效的交際行為,提出在處理冗余信息時譯員需要從聽力能力、記憶能力、表達能力、跨文化意識上提高自身能力,在進行譯前準備時需要盡可能多地對以演講人為中心收集其信息。最后,筆者將冗余信息的作用分為兩種,一種為積極作用,另一種則為消極作用。通過分析更加明確地得出,冗余信息的積極作用大于消極作用。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
本文編號:2767156
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫靜;;克勞德·香農(nóng)信息論及其現(xiàn)實意義[J];青年記者;2012年03期
2 王書明;;論文化背景對外語學習的重要作用——以韓國語學習為例[J];考試周刊;2011年05期
3 王磊;;冗余在漢語修辭中的積極意義[J];山西師大學報(社會科學版);2010年02期
4 柳東春;;從語言和文字觀察到的韓國與中國的異同點[J];當代韓國;2009年01期
5 郭敏;;漢英翻譯冗余結(jié)構(gòu)的處理[J];滁州職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年03期
6 張優(yōu);;韓國文化對韓語話語規(guī)則的影響[J];河南科技大學學報(社會科學版);2007年02期
7 蔡艷玲;談?wù)Z言的冗余現(xiàn)象及功能[J];河南社會科學;2005年05期
8 王婷;文化冗余信息及其翻譯[J];中北大學學報(社會科學版);2005年04期
9 楊國燕;對漢英翻譯中冗余現(xiàn)象的透析[J];河北青年管理干部學院學報;2004年02期
10 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國科技翻譯;2002年04期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學;2010年
本文編號:2767156
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2767156.html
最近更新
教材專著