【摘要】:中韓兩國地理位置相近,文化相通,百姓間往來友好,自1992年兩國建交以來,雙方一直保持著十分頻繁的往來。近年來,隨著兩國領(lǐng)導(dǎo)人的互訪,兩國間將會(huì)釋放出更多的善意。兩國人民辦理簽證會(huì)更加便利,航線會(huì)更加密集,兩國游客相互出游會(huì)更加方便。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國以一個(gè)安全而又充滿魅力的國家形象,吸引著無數(shù)的韓國游客把中國作為旅游的目的地。但是,隨著越來越多的韓國游客來到中國,中國在相應(yīng)的接待服務(wù)方面的不完善就逐漸顯露出來。因?yàn)轫n國游客在語言和文化上與中國人還是存在一定的差異,這就使得導(dǎo)游口譯人員變得十分重要。然而,目前導(dǎo)游的口譯能力參差不齊,這使得很多韓國游客不能準(zhǔn)確地了解旅游當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和與景點(diǎn)相關(guān)的歷史典故。其中,對于成語的口譯問題是導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的一個(gè)原因。因?yàn)楹芏喑烧Z中蘊(yùn)含了中國文化的內(nèi)涵,所以,如果只是單純的詞對詞直接翻譯,很難傳達(dá)出成語中特有的文化內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,在導(dǎo)游口譯過程中最困難的就是對成語的翻譯。本模擬實(shí)踐報(bào)告把以石林風(fēng)景區(qū)為主的導(dǎo)游口譯過程中出現(xiàn)的成語作為研究對象,對成語的翻譯方法進(jìn)行研究分析,提出直譯、意譯、歸化異化等翻譯方法。同時(shí),對口譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納總結(jié),對誤譯類型進(jìn)行列舉分析。筆者希望通過本次模擬實(shí)踐報(bào)告,能夠?yàn)橹许n導(dǎo)游口譯的發(fā)展和導(dǎo)游口譯人員能力的提高貢獻(xiàn)出一份力量。本篇實(shí)踐報(bào)告分別包括以下內(nèi)容:第一章是口譯任務(wù)介紹,介紹口譯的背景,景點(diǎn)信息,先行研究以及本實(shí)踐報(bào)告研究的方法和目的。第二章論述口譯過程,主要包括口譯要求和口譯前的準(zhǔn)備。第三章通過對口譯過程中出現(xiàn)的成語類型進(jìn)行總結(jié),并通過對具體案例的分析,對成語的翻譯方法進(jìn)行舉例分析,并對中韓成語翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析研究。第四章是對本次模擬口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 陳洪宇;王書一;劉建東;;歸化異化理論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J];電影評介;2009年22期
2 王偉軍;;“直譯”與“意譯”應(yīng)用理論初探[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
3 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
4 蔣欣欣;俞博;;淺談導(dǎo)游口譯特點(diǎn)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年10期
5 全香蘭;朝鮮語漢字成語和與之相對應(yīng)的漢語成語之間的差異及其產(chǎn)生原因[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
6 全香蘭;朝鮮語漢字成語與漢語成語[J];漢語學(xué)習(xí);1996年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李娜;導(dǎo)游口譯中的歸化和異化[D];沈陽師范大學(xué);2016年
2 張卉秋;大明湖導(dǎo)游詞中成語典故的翻譯方法探究[D];吉林大學(xué);2015年
3 劉卓群;導(dǎo)游口譯中文化差異引起的交流障礙與對策[D];吉林大學(xué);2012年
4 趙鐵軍;韓語成語諺語漢譯方法研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,
本文編號:
2689319
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2689319.html