偽滿皇宮博物院講解口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-25 12:02
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化,中韓兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流也日益頻繁。其中擔(dān)任著跨文化交流的旅游業(yè)也在不斷發(fā)展,并對(duì)導(dǎo)游及旅游翻譯提出了更高的要求。旅游翻譯不僅對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用,也對(duì)推進(jìn)中韓文化的合作和發(fā)展起著不可忽視的作用。口譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,是語言不通的人相互交流的橋梁,也是消除語言差異的一種手段。在旅游翻譯的時(shí)候注重兩國(guó)文化差異,要正確和自然的翻譯出來,使聽者沒有違和感。旅游翻譯的研究一直受到中韓翻譯領(lǐng)域的關(guān)注,但是分析及說明導(dǎo)游詞翻譯方法的書籍和論文稀少。因此,本論文以在中國(guó)長(zhǎng)春偽滿皇宮博物院的旅游翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以翻譯偽滿皇宮導(dǎo)游詞中專有名詞為中心,整理了一些翻譯專有名詞的方法。在旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中含有許多文化因素。如歷史人物,典故和景點(diǎn)名字的由來。翻譯這些文化因素是翻譯者的重要任務(wù)之一。這種文化因素的翻譯也對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。在偽滿皇宮博物院講解詞中有許多與中國(guó)古代文化相關(guān)的專有名詞,因此需要在譯前查閱相關(guān)文獻(xiàn),書籍及地方志。論文以翻譯理論與實(shí)際例子相結(jié)合的方法書寫,文中簡(jiǎn)單的介紹了偽滿皇宮的基本信息,本人的譯前準(zhǔn)備及遇到的難題和解決方式,希望能對(duì)旅游翻譯和其他翻譯類活動(dòng)以及兩國(guó)文化交流獻(xiàn)出微薄之力。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2680124
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王晶;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J];現(xiàn)代交際;2014年08期
2 李淑君;;跨文化交際角度下的翻譯[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 樸恩淑;中韓語篇對(duì)比與翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 胡薇;翻譯目的論參照下的旅游翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 金慶愛;韓漢“原因”表達(dá)對(duì)比[D];延邊大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2680124
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2680124.html
最近更新
教材專著