天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

偽滿皇宮博物院講解口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-25 12:02
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化,中韓兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流也日益頻繁。其中擔(dān)任著跨文化交流的旅游業(yè)也在不斷發(fā)展,并對(duì)導(dǎo)游及旅游翻譯提出了更高的要求。旅游翻譯不僅對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用,也對(duì)推進(jìn)中韓文化的合作和發(fā)展起著不可忽視的作用。口譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,是語言不通的人相互交流的橋梁,也是消除語言差異的一種手段。在旅游翻譯的時(shí)候注重兩國(guó)文化差異,要正確和自然的翻譯出來,使聽者沒有違和感。旅游翻譯的研究一直受到中韓翻譯領(lǐng)域的關(guān)注,但是分析及說明導(dǎo)游詞翻譯方法的書籍和論文稀少。因此,本論文以在中國(guó)長(zhǎng)春偽滿皇宮博物院的旅游翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以翻譯偽滿皇宮導(dǎo)游詞中專有名詞為中心,整理了一些翻譯專有名詞的方法。在旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中含有許多文化因素。如歷史人物,典故和景點(diǎn)名字的由來。翻譯這些文化因素是翻譯者的重要任務(wù)之一。這種文化因素的翻譯也對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。在偽滿皇宮博物院講解詞中有許多與中國(guó)古代文化相關(guān)的專有名詞,因此需要在譯前查閱相關(guān)文獻(xiàn),書籍及地方志。論文以翻譯理論與實(shí)際例子相結(jié)合的方法書寫,文中簡(jiǎn)單的介紹了偽滿皇宮的基本信息,本人的譯前準(zhǔn)備及遇到的難題和解決方式,希望能對(duì)旅游翻譯和其他翻譯類活動(dòng)以及兩國(guó)文化交流獻(xiàn)出微薄之力。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王晶;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J];現(xiàn)代交際;2014年08期

2 李淑君;;跨文化交際角度下的翻譯[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期

4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 樸恩淑;中韓語篇對(duì)比與翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 胡薇;翻譯目的論參照下的旅游翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 金慶愛;韓漢“原因”表達(dá)對(duì)比[D];延邊大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2680124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2680124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eeee5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com