“文化專有項”在《吾命騎士》翻譯中的處理
發(fā)布時間:2020-04-08 01:05
【摘要】:中國奇幻輕小說的語言風格很有特點,運用豐富多彩的詞匯,達到輕松愉悅的閱讀效果。可是在跨文化翻譯時也存在不少問題,因此艾克西拉的文化專有項策略具有很高的應(yīng)用價值與指導(dǎo)作用,此文化專有項策略是針對中西翻譯研究,而在本研究中則是使用來針對中泰翻譯,希望該策略能夠幫助譯者們減少翻譯中某些程度上的困難。本文以奇幻輕小說《吾命騎士》漢語版(一共八冊)被譯成的泰語版本(一共八冊)為例,收集書中屬于文化專有項的326例子,將以巴斯內(nèi)特為代表的文化翻譯理論與西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉文化專有項的11種策略結(jié)合;通過重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創(chuàng)來分析、評價上述處理策略。通過統(tǒng)計,筆者總結(jié)出文化專有項翻譯策略在漢語奇幻輕小說翻譯過程中的特征:在翻譯文化專有項時,同化法得到突出的應(yīng)用。在艾克西拉11種翻譯策略中,前五種(重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋)屬于保留法;后六種(使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創(chuàng))屬于替代法。前五種為保留法,共處理文化專有項98項;三種為替代法(使用同義詞、同化、絕對世界化),共處理文化專有項228項,而"有限世界化"、"刪除"和"自創(chuàng)"三種策略卻沒有使用。雖然在奇幻輕小說《吾命騎士》用到了策略中所有的保留法,但是只用三種替代法,從數(shù)次來看,譯者用替代法比保留法多。從這一角度看,譯者選用所有的保留法來表現(xiàn)譯文是充分尊重原文的,呈現(xiàn)出一種努力回歸到泰國讀者所熟悉的語言趨勢。
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H412;I046
本文編號:2618655
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H412;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 韓若冰;;論日本“輕小說”的發(fā)展及社會影響[J];寧夏社會科學(xué);2013年06期
2 張樂洲;;杉井光多元化主題輕小說作品中的青春解讀[J];中國職工教育;2014年04期
3 郗浩紅;;淺議輕小說內(nèi)容特征及其對中國動漫產(chǎn)業(yè)的推動作用[J];新西部(理論版);2012年10期
4 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 顧辰辰;作為功能性文本的日本輕小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
2 崔秋駒;輕淺的美學(xué):論日本輕小說的文體特征與審美價值[D];西南交通大學(xué);2016年
3 和曉yN;日中輕小說的源流及影響問題研究[D];云南師范大學(xué);2016年
4 黃寶燕(Phornthippharat ChomChopbun);“文化專有項”在《吾命騎士》翻譯中的處理[D];浙江大學(xué);2016年
5 王玉雷;論中國輕小說的輕逸之美[D];山東師范大學(xué);2012年
6 陳明慧;論輕小說與兒童文學(xué)[D];上海師范大學(xué);2013年
7 付秀梅;淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點[D];曲阜師范大學(xué);2013年
,本文編號:2618655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2618655.html
最近更新
教材專著