基于功能翻譯理論的專門用途語料的漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于功能翻譯理論的專門用途語料的漢譯研究
更多相關(guān)文章: 專門用途英語翻譯 功能派翻譯理論 文本類型 信息傳遞功能 土木工程英語
【摘要】:專門用途英語主要研究某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語言在語旨、語域、語式等方面的特征;翻譯研究實(shí)踐中,專門用途英語之翻譯不容忽視。隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技交流,土木工程英語翻譯的重要性也日益突出。作為專門用途英語翻譯的一個(gè)重要組分,土木工程英語有其內(nèi)在規(guī)律,值得深入分析與研究。在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,多數(shù)學(xué)者曾嘗試從對(duì)等的研究視角來研究專門用途英語;“對(duì)等”觀念自身的理論局限性,使其在土木工程語料翻譯實(shí)踐中強(qiáng)差人意。不少學(xué)者嘗試從其他理論視角來探究其翻譯實(shí)踐。功能翻譯學(xué)派提出的一系列理論觀點(diǎn)引人注意。功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本類型和目標(biāo)文本在文化中的功能,認(rèn)為文本類型的不同可以影響翻譯策略的選擇;翻譯就是要在了解源文本類型的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)文本在一定程度上與源文本保持一定關(guān)系,而并非像對(duì)等理論所要求的要與源文本完全對(duì)等。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅面臨專門用途語料在語言表達(dá)方式上的差異,也面臨語料信息的可接受程度,以及專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的轉(zhuǎn)述難題;任何一方面的缺失,都會(huì)造成整個(gè)翻譯的失敗。譯者嘗試用功能指向中以文本類型區(qū)分為基礎(chǔ)的翻譯方法,來保證目標(biāo)文本與源文本之間信息功能的有效真實(shí)傳遞。本文在梳理土木工程英語在言辭捶措、句式汰擇、謀篇布局特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從功能派翻譯理論學(xué)理研究視角,著力探究功能翻譯理論內(nèi)涵之于土木工程語料英譯的指導(dǎo)意義,提出直譯、增譯、順應(yīng)、重構(gòu)等翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:專門用途英語翻譯 功能派翻譯理論 文本類型 信息傳遞功能 土木工程英語
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter I Introduction10-14
- 1.1 Brief Introduction of ESP10-11
- 1.2 Research Purpose11-12
- 1.3 Framework of the Thesis12-14
- Chapter II Literature Review14-21
- 2.1 Early Studies on ESP14-15
- 2.2 Text Type of ESP Materials15-16
- 2.3 Functions of ESP Materials16-17
- 2.4 Domestic Studies on Functionalist Translation Theories17-21
- Chapter III Linguistic Characteristics of ESP21-39
- 3.1 Characteristics of ESP21-34
- 3.1.1 Characteristics at Lexical Level22-25
- 3.1.2 Characteristics at Syntactic Level25-34
- 3.1.3 Characteristics at Textural Level34
- 3.2 Contrast between Chinese and English for Special Purpose34-39
- 3.2.1 Differences at Lexical Level35-36
- 3.2.2 Differences at Syntactic Level36-39
- Chapter IV Theoretical Framework of Functionalist Approach39-45
- 4.1 The Main Functions of Texts39-40
- 4.2 Text Typology Theory40-41
- 4.2.1 The Information Texts40-41
- 4.2.2 The Expressive Texts41
- 4.2.3 The Operative Texts41
- 4.3 Newmark’s Text Types41-45
- Chapter V Application of Functionalist Translation Theories in the E-C Translation45-58
- 5.1 The Application of Functionalist Translation Theories45-47
- 5.2 Techniques for the E-C Translation of ESP47-58
- 5.2.1 Literal Translation48-50
- 5.2.2 Addition50-51
- 5.2.3 Abridgment51-52
- 5.2.4 Adaptation52-53
- 5.2.5 Adjustment53-55
- 5.2.6 Free Translation55-58
- Chapter VI Conclusion58-60
- 6.1 Major Findings of the Research58-59
- 6.2 Suggestions for Future Research59-60
- Bibliography60-63
- Papers Published during MA Program63-64
- Acknowledgments64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王文豹;;我國ESP語用翻譯研究現(xiàn)狀的分析與思考[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
2 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國電力教育;2010年24期
3 張坤杰;;高等職業(yè)教育中英語教育重要性分析[J];今日科苑;2009年14期
4 鄭榮華;;論功能派譯論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
5 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
7 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
8 馮英;蔡進(jìn);;科技英語文體特征及其翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2006年07期
9 艾蓬;科技英語詞匯的特點(diǎn)、構(gòu)成及其翻譯[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S4期
10 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張鑫;功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D];西安電子科技大學(xué);2013年
,本文編號(hào):999649
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/999649.html