朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例
本文關(guān)鍵詞:朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例
更多相關(guān)文章: 翻譯手稿 翻譯規(guī)范 個體慣習(xí) 翻譯家 朱生豪
【摘要】:本文通過定性與定量的研究方法,從詞匯和句子兩個層面對朱生豪《仲夏夜之夢》翻譯手稿中的修改處進行統(tǒng)計與描寫性分析,進而發(fā)掘其翻譯手稿中表現(xiàn)出的特點并做出相應(yīng)的解釋。通過描寫翻譯學(xué)"描寫-解釋"的研究途徑,本研究發(fā)現(xiàn)朱生豪翻譯手稿修改處表現(xiàn)出其對于譯文"可讀性"和"可表演性"的追求,而這也是當(dāng)時的社會文化背景及其個體慣習(xí)所共同影響的結(jié)果。
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯手稿 翻譯規(guī)范 個體慣習(xí) 翻譯家 朱生豪
【基金】:國家留學(xué)基金委“2015年國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項目”(項目編號:201506020063) 北京市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“中國文學(xué)典籍英譯詞典編撰”(項目編號:12WYB024)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言翻譯手稿是翻譯家在從事翻譯活動中“親手寫成的底稿”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,1996:1161),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及電腦的應(yīng)用和普及,越來越多的翻譯家都能夠較為熟練地掌握和使用電腦技術(shù),故電子翻譯手稿是可以預(yù)見的趨勢。因此,我們可以將翻譯手稿定義為
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱宏達;;翻譯家朱生豪的詩[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1986年04期
2 蕭文;寂寞的成功——評《朱生豪傳》[J];浙江學(xué)刊;1990年05期
3 余墨;;朱生豪的詞[J];讀書;1990年01期
4 朱達;“紀念朱生豪誕生80周年研討會”在滬召開[J];外國文學(xué)研究;1992年02期
5 吳鈞陶;;訪朱生豪先生故居[J];詩刊;1990年04期
6 錢春綺;;贈存朱生豪先生故居[J];詩刊;1990年04期
7 ;朱生豪式的浪漫[J];文史天地;2002年11期
8 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
9 朱宏達,吳潔敏;朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J];嘉興學(xué)院學(xué)報;2005年05期
10 楊全紅;朱生豪譯莎動力談[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 曹樹鈞;;論朱生豪莎劇翻譯在中國及世界的深遠影響[A];文化復(fù)興:人文學(xué)科的前沿思考——上海市社會科學(xué)界第十屆學(xué)術(shù)年會文集(2012年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2012年
2 朱安博;;朱生豪翻譯的“神韻說”與中國古代詩學(xué)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 辛勤;朱生豪故居昨正式修復(fù)開放[N];嘉興日報;2007年
2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政協(xié)報;2003年
3 記者 朱梁峰 實習(xí)生 李U,
本文編號:990592
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/990592.html