《中國、新疆和中亞:歷史、變遷與跨境互動邁入二十一世紀(jì)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《中國、新疆和中亞:歷史、變遷與跨境互動邁入二十一世紀(jì)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯實(shí)踐 功能目的論 翻譯策略和方法
【摘要】:本學(xué)位論文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯任務(wù)源文本是來自澳大利亞學(xué)者馬克林與邁克爾·克拉克(Michael Clarke)合著的作品China,Xinjiang and Central Asia:History,Transition and Crossborder Interaction Into 21st Century《中國、新疆和中亞:歷史、變遷與跨境互動邁入二十一世紀(jì)》中的前言至第一章。這一部分的主要內(nèi)容是作者回顧了早期和近期新疆和中亞學(xué)者對新疆和中亞地區(qū)的研究情況,并說明了把新疆和中亞作為全球本地化的分析框架,來分析在新時期新疆和中亞的關(guān)系。在此背景下,世界大國如中國、俄羅斯和美國如何在二十一世紀(jì)尤其是“九.一一”事件后在全球本地化的新疆和中亞進(jìn)行新的大博弈。本文為政論體文。筆者選取節(jié)選部分翻譯可以為對新疆和中亞關(guān)系感興趣者或中國的國際關(guān)系學(xué)者作學(xué)術(shù)研究提供具有一定參考價值的中文資料。筆者以本次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),將翻譯中遇到的問題,試著以弗米爾為代表的功能目的論為理論指導(dǎo),從詞匯和句法兩個方面,以案例來分析翻譯中所采取的恰當(dāng)翻譯策略和方法。本實(shí)踐報(bào)告共分六部分:第一部分為翻譯緣起,介紹翻譯此項(xiàng)目的背景以及目的和意義;第二部分為翻譯任務(wù)描述,簡要介紹原文作者并分析文本的特點(diǎn);第三部分為翻譯過程,即在翻譯前的準(zhǔn)備和翻譯計(jì)劃的安排;第四部分為翻譯理論框架與研究,根據(jù)文本的特點(diǎn)結(jié)合翻譯理論,選擇功能目的論為翻譯理論,并概述此理論和此理論的三個原則;第五部分為翻譯案例分析,對翻譯中遇到的難點(diǎn),根據(jù)功能目的論采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法來解決;最后部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)翻譯中的心得與體會,并指出翻譯中仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐 功能目的論 翻譯策略和方法
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻譯緣起7-10
- 1.1 項(xiàng)目背景7-8
- 1.2 項(xiàng)目目的和意義8-10
- 2 翻譯任務(wù)描述10-13
- 2.1 原文作者簡介10
- 2.2 文本分析10-13
- 2.2.1 原文的主要內(nèi)容10-11
- 2.2.2 原文文本特點(diǎn)11-13
- 3 翻譯過程13-15
- 3.1 譯前準(zhǔn)備13
- 3.1.1 審閱源文13
- 3.1.2 翻譯工具13
- 3.2 翻譯計(jì)劃13-15
- 4 翻譯理論框架與研究15-18
- 4.1 功能目的論概述15-16
- 4.2 功能目的論的三原則16
- 4.3 功能目的論國內(nèi)外研究動態(tài)16-18
- 5 翻譯案例分析18-28
- 5.1 翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)18-20
- 5.1.1 專有名詞的翻譯18-19
- 5.1.2 特殊詞匯的翻譯19
- 5.1.3 專業(yè)術(shù)語的翻譯19-20
- 5.2 翻譯技巧和方法20-28
- 5.2.1 增詞法和省詞法20-21
- 5.2.2 詞類轉(zhuǎn)換法21-22
- 5.2.3 意譯法22-24
- 5.2.4 換序譯法24-25
- 5.2.5 斷句譯法25-26
- 5.2.6 轉(zhuǎn)態(tài)譯法26-28
- 6. 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-30
- 6.1 翻譯心得與體會28-29
- 6.2 仍待解決的問題29-30
- 參考文獻(xiàn)30-31
- 附錄31-52
- 后記52
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日報(bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:988297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/988297.html