論語域?qū)h英同傳輸出效果的影響
本文關(guān)鍵詞:論語域?qū)h英同傳輸出效果的影響
【摘要】:同聲傳譯(以下簡稱“同傳”)是會議口譯的一種常見形式。語域定義為語言在實際使用中的變體,是語場(field of discourse)、語式(mode of discourse)和語旨(tenor of discourse)的綜合體現(xiàn)。語域作為語言表達(dá)的特征之一,與同傳輸出效果是否相關(guān)?如果相關(guān),存在何種關(guān)系?譯員應(yīng)如何應(yīng)對?本文旨在對上述問題進(jìn)行探討。本文以丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型為框架,結(jié)合韓禮德、馬丁·朱斯以及孫海琴的語域理論,通過實證研究得出結(jié)論。實驗材料節(jié)選自索羅斯著作《開放社會》以及易綱和郎咸平的講話。三段材料均以金融危機為主題,語域高低不同,實驗對象逐一進(jìn)行同傳。論文重點比較準(zhǔn)確性、連貫性、技巧和語法四個指標(biāo)。通過定量和定性分析得出結(jié)論:語域?qū)ν瑐鬏敵鲇杏绊?并提出應(yīng)對策略。
【關(guān)鍵詞】:同傳 語域 輸出效果
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-6
- 致謝6-11
- 第1章 引言11-13
- 1.1 概述11-12
- 1.2 論文結(jié)構(gòu)12-13
- 第2章 文獻(xiàn)綜述13-19
- 2.1 語域理論13-16
- 2.1.1 韓禮德的語域理論13-14
- 2.1.2 馬丁·朱斯語域分級14-15
- 2.1.3 口譯現(xiàn)場語域分類15-16
- 2.2 認(rèn)知負(fù)荷模型16-18
- 2.2.1 概述16-17
- 2.2.2 問題觸發(fā)因素17-18
- 2.3 本章小結(jié)18-19
- 第3章 實驗設(shè)計19-24
- 3.1 實驗?zāi)康?/span>19
- 3.2 實驗對象19
- 3.3 實驗材料19-21
- 3.4 評分標(biāo)準(zhǔn)21-22
- 3.5 實驗過程22-24
- 第4章 實驗分析24-44
- 4.1 定量分析24-29
- 4.2 定性分析29-40
- 4.2.1 非常正式的類似凝固體29-35
- 4.2.2 比較正式的正式體35-37
- 4.2.3 相對不太正式的發(fā)言37-40
- 4.3 實驗結(jié)論40-44
- 4.3.1 實驗結(jié)論40-42
- 4.3.2 應(yīng)對策略42-44
- 第5章 結(jié)語44-46
- 參考文獻(xiàn)46-48
- 附錄1 實驗材料48-54
- 材料A 節(jié)選自索羅斯《開放社會》48-49
- 材料B 節(jié)選自易綱在2010年陸家嘴金融論壇的演講49-51
- 材料C 節(jié)選自《郎咸平說》51-54
- 附錄2 譯文筆錄54-89
- 譯員A154-58
- 譯員A258-63
- 譯員A363-68
- 譯員A468-72
- 譯員A572-77
- 譯員A677-80
- 譯員A780-84
- 譯員A884-89
- 附錄3 杜蘊德口譯評分標(biāo)準(zhǔn)89-95
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 由春英,陸文靜;語域分析、體裁分析及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報;2002年05期
2 范頭姣,范武邱;文學(xué)翻譯中的語域選擇:文化視角[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
3 劉穎;黃淑芳;;語域分析模式與翻譯評析[J];江西社會科學(xué);2006年10期
4 陸文靜;;語域、體裁理論與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
5 梁如娥;;語域一致與語域偏離分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
6 楊寧偉;王海燕;;基于語域分析的翻譯研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
7 葉舒佳;;語域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導(dǎo)作用芻議[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年07期
8 郭著章;;語域與翻譯[J];中國翻譯;1989年06期
9 章遠(yuǎn)榮;語篇的文體分析、語域分析和體裁分析[J];山東外語教學(xué);1997年03期
10 高生文;;翻譯研究的語域分析模式[J];山東外語教學(xué);2014年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李慧慧;兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn)[D];黑龍江大學(xué);2015年
2 程亞南;語域視角下《燦爛千陽》漢譯本研究[D];鄭州大學(xué);2016年
3 龔健;論語域?qū)h英同傳輸出效果的影響[D];北京外國語大學(xué);2016年
4 周曉瑛;《紅樓夢》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語域分析角度研究小說對話的翻譯[D];四川大學(xué);2007年
5 林娜;從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
6 周丹;從語域分析的角度探討小說對話的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 劉艷;從語域的角度看翻譯的對等[D];天津師范大學(xué);2002年
8 趙志梅;語域及其元語言功能的體現(xiàn)——醫(yī)學(xué)案例報告的對比研究[D];東北師范大學(xué);2004年
9 芮婉婉;從語域角度分析兒童文學(xué)作品的翻譯[D];南京大學(xué);2014年
10 朱曉楠;漢語普通話的多維語域變異研究[D];浙江大學(xué);2015年
,本文編號:985906
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/985906.html