《從路易十四到拿破倉—法國的命運沉
發(fā)布時間:2017-10-05 16:46
本文關(guān)鍵詞:《從路易十四到拿破倉—法國的命運沉浮》(節(jié)選)翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 法國大革命的意義 文本類型理論 詞匯翻譯 句法翻譯
【摘要】:本篇翻譯項目報告原文節(jié)選自英國歷史學(xué)家杰里米·布萊克(Jeremy Black)的作品《從路易十四到拿破侖——法國的命運沉浮》(From Louis ⅩⅣ to Napoleon: The Fate of a Great Power, Jeremy Black,1999)。該作品主要從法國的歷史演變、國際關(guān)系、外交政策等角度,介紹了路易十四離世后,法國社會輪番上演沖突與戰(zhàn)爭,歷經(jīng)著盛衰沉浮。筆者選取了該作品第六章《法國大革命的意義》(Theimpact of Revolution)作為翻譯項目報告的素材,在英國翻譯理論家皮特·紐馬克(Peter Newmark)提出的文本類型理論指導(dǎo)下,通過運用詞類轉(zhuǎn)換法、增補法等詞匯翻譯方法,以及順譯法、重組法、插入法等句法翻譯方法,對翻譯過程中的重難點進行闡述和總結(jié),并在此基礎(chǔ)上完成本篇翻譯項目報告。通過此次翻譯實踐,筆者得出如下幾點啟示:首先,應(yīng)發(fā)揮文本類型理論在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用;其次,應(yīng)結(jié)合文本內(nèi)容,做好譯前的史料收集與準備工作;最后,筆者還需準確把握源語文本與譯語文本的語言特點,以實現(xiàn)原文意義的再現(xiàn)、翻譯的目的和功能、客戶利益和要求等各方面的綜合平衡。
【關(guān)鍵詞】:法國大革命的意義 文本類型理論 詞匯翻譯 句法翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻譯項目介紹6-9
- 1.1 項目來源6
- 1.2 項目意義與價值6
- 1.3 項目分析6-8
- 1.4 報告結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 翻譯項目描述9-11
- 2.1 譯前準備9
- 2.2 翻譯過程9-10
- 2.3 譯后管理10-11
- 第三章 案例分析11-21
- 3.1 翻譯難點與問題11
- 3.1.1 背景知識的缺乏11
- 3.1.2 中英文行文特點的差異11
- 3.2 翻譯理論的選擇11-12
- 3.3 翻譯理論的實際運用12-21
- 3.3.1 詞匯層面12-16
- 3.3.2 句法層面16-21
- 第四章 翻譯實踐結(jié)論21-23
- 4.1 翻譯啟示21
- 4.2 翻譯教訓(xùn)21-22
- 4.3 待解決的問題22-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1 原文24-53
- 附錄2 譯文53-75
- 致謝75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 鄭權(quán);;從句法結(jié)構(gòu)隱性意義看英漢語言間的文化差異[J];長春師范大學(xué)學(xué)報;2014年09期
2 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 張艷萍;;英語長句翻譯方法及技巧[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2006年12期
4 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
,本文編號:977915
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/977915.html
最近更新
教材專著