奧巴馬政治演講的譯者注——以2016白宮記者晚宴為例
本文關(guān)鍵詞:奧巴馬政治演講的譯者注——以2016白宮記者晚宴為例
更多相關(guān)文章: 譯者注 白宮記者晚宴 字幕翻譯 奧巴馬政治演講
【摘要】:在奧巴馬政治演講語篇中,字幕翻譯的譯者注是一種最常用的翻譯手段,旨在補充因語言環(huán)境、傳播媒介以及特定時間而缺失的文化信息。以奧巴馬2016白宮記者晚宴為例,根據(jù)譯者注的五點原則,分析字幕翻譯的譯者注在政治演講語篇中的作用,探究隱含在語言表層下的深層意義,目的在于促進中西方的文化和思想交流,減少跨文化交際中的障礙,提高翻譯水平和質(zhì)量,為相關(guān)研究提供借鑒和資料。
【作者單位】: 西北大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者注 白宮記者晚宴 字幕翻譯 奧巴馬政治演講
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 譯者注是翻譯行為過程中較常用到的一種技巧和方法,主要應用于文學、宗教、政治、影視字幕等翻譯類型中。從較為早期的西方圣經(jīng)翻譯到中國的佛經(jīng)翻譯,譯者注就已經(jīng)作為一種手段應用于整個翻譯活動中。可以說,伴隨著人類翻譯活動的出現(xiàn),譯者注就應運而生,目的在于使接受語讀者
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦金月;;不同政治演講語篇的人際功能分析與比較——以希拉里·克林頓的競選演講和退選演講為例[J];邢臺職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
2 滿文靜;;政治演講語篇的介入初探——以布什總統(tǒng)對伊宣戰(zhàn)聲明為例[J];牡丹江大學學報;2008年03期
3 帥強;;政治演講中的突出、認同感與權(quán)勢關(guān)系——以巴拉克·奧巴馬的上海演講為例[J];和田師范?茖W校學報;2010年06期
4 董杰華;;中美國家領(lǐng)導政治演講的體裁對比分析[J];瘋狂英語(教師版);2010年04期
5 張巖;;政治演講的評價視角——以奧巴馬2012勝選演講為例[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年03期
6 郝咪;;從人際功能分析政治演講[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年07期
7 李棠;王沖;;英漢政治演講語篇中人稱指稱對比研究——以24篇英漢政治演講語篇為例[J];青島農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
8 萬紹文;;政治演講語篇的人際功能分析——以英國首相卡梅倫的“Speech on the Fight-back after the riots”演說為例[J];考試周刊;2012年40期
9 劉萍萍;;政治演講中的文化語境策略[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
10 王瑛宇;;政治演講與現(xiàn)代國家統(tǒng)治權(quán)的實現(xiàn)——關(guān)于奧巴馬在科羅拉多州演講的話語分析[J];哈爾濱學院學報;2012年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王紅陽;程春松;;英語政治演講和學術(shù)演講的情態(tài)對比研究[A];全球化中的英語演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國英語演講教學與研究學術(shù)研討會論文集[C];2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉新秀;評價理論視角下中西方國家領(lǐng)導人政治演講語篇對比研究[D];山東大學;2015年
2 沈宏紅;目的論視角下英語政治演講漢譯的研究[D];河南師范大學;2015年
3 刁霖;“功能加忠誠”理論指導下的政治演講稿翻譯[D];南京大學;2014年
4 張宇彤;西方政治演講中的概念隱喻認知研究[D];吉林大學;2016年
5 楊陽;希拉里·克林頓政治演講中的言據(jù)性研究[D];西南大學;2016年
6 李曉曦;從語言順應論角度探討政治演講在我國兩岸四地的譯本[D];暨南大學;2016年
7 董杰華;中美國家領(lǐng)導人政治演講的語類對比研究[D];東華大學;2011年
8 漢桂民;英語政治演講中的參與資源—評價理論視角[D];山東大學;2006年
9 相振龍;從人際功能角度看政治演講的翻譯[D];山東大學;2012年
10 陳筱雯;政治演講中的評價[D];黑龍江大學;2010年
,本文編號:976889
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/976889.html