“道”文化意象在歐美電影中的認(rèn)知與翻譯
本文關(guān)鍵詞:“道”文化意象在歐美電影中的認(rèn)知與翻譯
更多相關(guān)文章: “道”文化意象 電影 認(rèn)知 翻譯
【摘要】:"道"文化是中國傳統(tǒng)文化的重要支柱之一。越來越多的歐美電影中出現(xiàn)了以"道"文化為代表的中國傳統(tǒng)文化意象符號,這表明了各國之間文化交流和文化融合的深入以及中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的認(rèn)可與傳播;趯W美電影中"道"文化意象的認(rèn)知和解讀,利用認(rèn)知語言學(xué)中的原型范疇理論與關(guān)聯(lián)理論對其進(jìn)行翻譯探索和實踐,能夠激起本土受眾的文化歸屬感,促使電影作品成功。這對于各國之間文化融合至關(guān)重要,是跨文化交際的重要組成部分。
【作者單位】: 上海工程技術(shù)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: “道”文化意象 電影 認(rèn)知 翻譯
【基金】:上海松江軟課題項目“松江區(qū)文化軟實力建設(shè)中對于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的借鑒與傳承路徑研究”(課題號16sjrkt29) 上海工程技術(shù)大學(xué)思政項目“中華傳統(tǒng)‘禮育’思想在當(dāng)代高校德育建設(shè)中的傳承與借鑒研究”(課題號SZ201612)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言意象,乃寓意之象,是中國文學(xué)的典型審美范疇。“意象”一詞,最早出現(xiàn)于《周易·系辭》中的“立象以盡意”,而后王充的《論衡·亂龍篇》又有“立意于象”的詞句,及至劉勰的《文心雕龍·神思》則有“窺意象而運斤”這一說法,并認(rèn)為意象“蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端”。簡
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報;2002年04期
2 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 賀春英,王松鶴;文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2004年04期
4 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 王烈霞;翻譯中的文化意象問題[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2005年S2期
6 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯位[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
7 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年12期
8 翟卓雅;;淺析英漢互譯中文化意象的傳遞[J];科教文匯(下旬刊);2007年11期
9 張麗婭;;淺析文學(xué)翻譯中的文化意象問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年32期
10 曲廣泳;孟慶艷;;淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學(xué)院報;2008年
2 南通大學(xué)外國語學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學(xué)報;2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
5 鄭萍;漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策[D];浙江工商大學(xué);2015年
6 王明明;中國古詩詞文化意象翻譯研究[D];長沙理工大學(xué);2008年
7 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
8 張美倫;旅游手冊中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年
9 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
10 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
,本文編號:959181
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/959181.html