論口語(yǔ)體英文小說(shuō)的翻譯:《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:論口語(yǔ)體英文小說(shuō)的翻譯:《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 口語(yǔ)體英文小說(shuō) 風(fēng)格標(biāo)記 《麥田里的守望者》
【摘要】:口語(yǔ)體小說(shuō)是當(dāng)代文學(xué)的重要趨勢(shì)之一,但是與其相關(guān)的翻譯研究不足。本論文集中研究英語(yǔ)口語(yǔ)體小說(shuō)的翻譯,選取其中的代表作《麥田里的守望者》,來(lái)探討此類小說(shuō)的翻譯。本論文運(yùn)用劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論,從詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記以及修辭標(biāo)記三方面,選取《麥田里的守望者》施咸榮和孫仲旭的兩個(gè)中文譯本中的例子,并作比較與分析。本論文深入研究在中譯本中如何再現(xiàn)原文的口語(yǔ)風(fēng)格,并根據(jù)兩個(gè)譯者可能采用的翻譯技巧來(lái)提出合適的口語(yǔ)體小說(shuō)翻譯策略。本論文認(rèn)為,劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論有助于分析原文本風(fēng)格,是口語(yǔ)體英文小說(shuō)翻譯中的一個(gè)重要理論工具。在該理論的幫助之下,譯者可以找出恰當(dāng)?shù)闹形淖g文來(lái)最大可能地將原文本的風(fēng)格重現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:口語(yǔ)體英文小說(shuō) 風(fēng)格標(biāo)記 《麥田里的守望者》
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- Chapter 2 Literature Review11-14
- 2.1 On Translation of English Novels of Colloquial Style11-12
- 2.2 On Translation of The Catcher in the Rye12-14
- Chapter 3 Theoretical Framework14-21
- 3.1 Translatability of Style14-15
- 3.2 Liu Miqing’s Stylistic Markers Theory15-21
- 3.2.1 Lexical markers17-18
- 3.2.2 Syntactic markers18-19
- 3.2.3 Markers of figures of speech19-21
- Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Catcher in theRye From the Perspective of Stylistic Markers21-40
- 4.1 Lexical Markers in The Cather in the Rye21-32
- 4.1.1 Colloquialism21-24
- 4.1.2 Relaxed pronunciation24-28
- 4.1.3 Vulgar words28-32
- 4.1.3.1 Cursing words29-30
- 4.1.3.2 Sex-related words30-32
- 4.2 Syntactic Markers in The Cather in the Rye32-35
- 4.2.1 Repetition32-34
- 4.2.2 Loose danglings34-35
- 4.3 Markers of Figures of Speech in The Cather in the Rye35-38
- 4.3.1 Hyperbole35-37
- 4.3.2 Simile37-38
- 4.4 Summary38-40
- Chapter 5 Conclusion40-42
- Bibliography42-44
- 附件44
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒寧;;從接受美學(xué)看英文小說(shuō)名的中譯[J];海外英語(yǔ);2010年04期
2 朱士昌;淺析英文小說(shuō)中的及物性[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期
3 劉淑清;;不妨讀讀英文小說(shuō)[J];校園英語(yǔ)(教研版);2009年06期
4 桑子;評(píng)選二十世紀(jì)英文小說(shuō)百佳[J];天涯;1999年01期
5 馮亞娜;;直譯與意譯在英文小說(shuō)題目翻譯中的運(yùn)用[J];內(nèi)江科技;2008年02期
6 趙世芬;;談高職英文小說(shuō)教學(xué)[J];天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào);2010年06期
7 邱志武;;淺談林語(yǔ)堂英文小說(shuō)中中國(guó)形象文化傳播特質(zhì)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 姜濤;加拿大英文小說(shuō)的發(fā)展及其特點(diǎn)[J];北方論叢;1994年05期
9 李敏芳;;浪漫主義的藝術(shù)特點(diǎn)對(duì)早期英文小說(shuō)影響的分析(英文)[J];青年文學(xué)家;2012年15期
10 邱志武;;播撒燭照世界的火種——林語(yǔ)堂五部英文小說(shuō)中中國(guó)形象文化傳播蘊(yùn)涵的倫理價(jià)值特質(zhì)[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 記者 王坤寧;2000余種英文小說(shuō)搶先登陸北京國(guó)際書(shū)店[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
2 本報(bào)記者 張萌;“我只為孩子提供了‘場(chǎng)’”[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
3 鄭成思;讀書(shū)、學(xué)習(xí)與研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳桂芳;論口語(yǔ)體英文小說(shuō)的翻譯:《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2016年
2 烏日汗(Uriqan);英文小說(shuō)蒙譯史(1979-2009)[D];西北民族大學(xué);2013年
3 朱少培;論林語(yǔ)堂英文小說(shuō)中的中國(guó)女性形象[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
4 于儉;抗戰(zhàn)時(shí)期林語(yǔ)堂英文小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
5 何君;現(xiàn)代英文小說(shuō)人物對(duì)話文體的量化分析[D];大連海事大學(xué);2003年
6 郭蕾;翻譯部分:The Virgin of Small Plains英譯漢 譯后感悟:從小說(shuō)《小平原的處女》看英譯漢翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 閆慧娟;大學(xué)生英文小說(shuō)閱讀與英語(yǔ)寫(xiě)作能力關(guān)系的實(shí)證研究[D];首都師范大學(xué);2013年
8 賀鵬;英文小說(shuō)作者簡(jiǎn)介中的肯定站位[D];上海交通大學(xué);2013年
9 焦霞;《麥迪遜河》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
10 王娟;目的論下英文小說(shuō)的翻譯-《吾愛(ài)吾師》英譯漢及翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):958930
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/958930.html