《加利福尼亞教育法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《加利福尼亞教育法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 教育法 總則 法律翻譯 立法文本
【摘要】:本報(bào)告是《加利福尼亞教育法》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。《加利福尼亞教育法》是由加利福尼亞州立法機(jī)關(guān)制定的規(guī)范加利福尼亞教育制度的法律。本次翻譯實(shí)踐的目的是為了將國(guó)外先進(jìn)教育法引介至中國(guó)。然而,由于時(shí)間有限,譯者能力有限,本次實(shí)踐只翻譯完《加利福尼亞教育法》的第一部。在實(shí)踐過(guò)程中,為確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,譯者不僅通過(guò)專業(yè)書(shū)籍對(duì)美國(guó)教育法有了基本了解,通過(guò)兩篇平行文本對(duì)譯入語(yǔ)法律文本詞匯和語(yǔ)法特征有了基本認(rèn)識(shí),而且為了保證譯文質(zhì)量,譯者還制作了一份詞匯表和一套可行的質(zhì)量管控程序。此外,譯者在翻譯實(shí)踐中還遇到了多處困難。為了解決這些困難,作出更好的翻譯,在實(shí)踐中,譯者采取了多種翻譯策略。在本報(bào)告中,譯者主要從詞匯和句法兩個(gè)方面來(lái)探討這些問(wèn)題和策略,如具有特殊意義的普通詞的翻譯、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯、新詞的翻譯以及長(zhǎng)難句的翻譯和條件句的翻譯。盡管本次實(shí)踐還存在著一些局限性,但是譯者對(duì)于最后的結(jié)果還比較滿意。譯者希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐可以為國(guó)內(nèi)法律翻譯貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:教育法 總則 法律翻譯 立法文本
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- LIST OF ABBREVIATIONS10-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-21
- 1.1 About California Education Code11-12
- 1.2 The Need for Translation12-13
- 1.3 Text Analysis13-21
- 1.3.1 Lexical Features13-15
- 1.3.2 Syntactic Features15-21
- 2. PROCESS DESCRIPTION21-27
- 2.1 Pre-translation Preparation21-24
- 2.1.1 Translation Tools21-22
- 2.1.2 Understanding the US Education Law22-23
- 2.1.3 Parallel Texts23
- 2.1.4 Schedule of the Task23-24
- 2.2 Translating24-25
- 2.3 After-translation25-27
- 2.3.1 Self Proofreading25-26
- 2.3.2 Proofreading by Others26-27
- 3. CASE STUDY27-43
- 3.1 Translation at Lexical Level27-33
- 3.1.1 The Translation of Common Words with Uncommon Meaning27-31
- 3.1.2 The Translation of Legal Jargon31-32
- 3.1.3 The Translation of Neologisms32-33
- 3.2 Translation at Syntactic Level33-43
- 3.2.1 The Translation of Long and Complicated Sentences33-39
- 3.2.2 The Translation of Conditional Sentences39-43
- 4. CONCLUSION43-45
- 4.1 Major Findings43
- 4.2 Limitations and Future of the Task43-45
- REFERENCES45-47
- APPENDICE47-122
- Appendix A47-51
- Appendix B51-95
- Appendix C95-122
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 STOCKTON;JOHNSON;;加利福尼亞之夢(mèng)[J];汽車(chē)生活;2011年06期
2 林蕭;;尼亞加拉大瀑布[J];中國(guó)地名;2012年01期
3 喬路;;尼亞瓦人的狩獵[J];拉丁美洲研究;1979年02期
4 謝曜 ;;怯尼亞[J];世界知識(shí);1952年45期
5 謝曜;;不屈服的怯尼亞[J];世界知識(shí);1955年09期
6 郝維平;;美籍華人耿旭先生來(lái)蓉講學(xué)[J];四川農(nóng)業(yè)科技;1980年05期
7 ;斯拉尼亞大師雕刻版郵票欣賞[J];集郵博覽;2005年01期
8 博爾赫斯;葉維廉;;渥品尼亞的士兵[J];詩(shī)選刊;2005年02期
9 ;延續(xù)“歌神”品質(zhì) 希尼亞的成功之道[J];流行色;2011年03期
10 Karen Zhang;思葦;;弗吉尼亞就是愛(ài)[J];瘋狂英語(yǔ)(中學(xué)版);2013年02期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳克勤;巴新總理人選哈尼亞[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
2 巫楠;哈尼亞 :溫和的激進(jìn)派[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2006年
3 陳立希;哈馬斯聲望下降,哈尼亞為何仍受寵[N];新華每日電訊;2007年
4 楊孝文;“盧西塔尼亞”號(hào):郵輪上驚現(xiàn)軍火[N];中國(guó)國(guó)防報(bào);2008年
5 徐都保;希尼亞男裝云南分公司左總有一套[N];云南經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2009年
6 池莉;去納尼亞玩玩[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年
7 安嵐坡;西凡尼亞為何重返中國(guó)市場(chǎng)?[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2008年
8 記者 上官繼東;青島波尼亞 十年磨一劍[N];中國(guó)食品質(zhì)量報(bào);2004年
9 編譯 趙穎;杰尼亞集團(tuán)2012財(cái)年收入和利潤(rùn)雙增長(zhǎng)[N];中國(guó)紡織報(bào);2013年
10 李積軒;加利福尼亞鋼鐵公司擴(kuò)產(chǎn)遭質(zhì)疑[N];中國(guó)冶金報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭琳;加利福尼亞流系物理—生態(tài)過(guò)程的時(shí)空演變特征及其動(dòng)力學(xué)機(jī)制研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 黃焰琳;《加利福尼亞教育法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
2 黃焰琳;《加利福尼亞教育法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
3 劉博;論賓夕法尼亞殖民地早期立法機(jī)關(guān)的設(shè)置及其演變(1682-1701)[D];遼寧大學(xué);2008年
4 王媛;成長(zhǎng)與自我實(shí)現(xiàn)—從馬斯洛需要層次理論解讀《我的安東尼亞》[D];云南大學(xué);2014年
5 王銀宏;1776年《弗吉尼亞憲法》研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2007年
6 陸樝;論《誰(shuí)害怕弗吉尼亞·伍爾芙?》的悲劇因素[D];浙江師范大學(xué);2014年
7 司夢(mèng)云;模擬與混雜:移民的生存策略[D];陜西師范大學(xué);2014年
8 林潤(rùn)茂;線蟲(chóng)生防菌厚垣普可尼亞菌的基因組學(xué)研究[D];中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院;2014年
9 左妍;《啊,拓荒者》與《我的安東尼亞》的生態(tài)女性主義解讀[D];湖南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):943883
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/943883.html