基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯旅游文本“翻譯固有型”詞匯特征研究
更多相關(guān)文章: 復(fù)合語(yǔ)料庫(kù) 旅游文本 “翻譯固有型” 詞匯特征
【摘要】:本文對(duì)比旅游文本中漢語(yǔ)源語(yǔ)和漢語(yǔ)譯語(yǔ)的類(lèi)符型符比、詞匯密度以及實(shí)詞、"半虛詞"代詞和虛詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)了旅游文本漢語(yǔ)譯語(yǔ)不同于漢語(yǔ)源語(yǔ)的6大詞匯特征,即傾向于:1)使用感官動(dòng)詞;2)添加表尊敬的動(dòng)詞"請(qǐng)";3)使用"第二人稱(chēng)代詞+表能力的情態(tài)動(dòng)詞"結(jié)構(gòu);4)添加語(yǔ)氣助詞;5)添加連接詞顯化句間的條件關(guān)系;6)使用第一和第二人稱(chēng)代詞。結(jié)合漢語(yǔ)譯語(yǔ)文本與其英語(yǔ)源語(yǔ)文本的相關(guān)數(shù)據(jù)對(duì)比結(jié)果,排除了上述特征完全源于源語(yǔ)影響的可能性,證實(shí)它們?yōu)?翻譯固有型"特征。本研究還對(duì)上述漢譯旅游文本"翻譯固有型"特征的功能分別做了分析。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 復(fù)合語(yǔ)料庫(kù) 旅游文本 “翻譯固有型” 詞匯特征
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“基于新型歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)特征研究”(15CYY005) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)引進(jìn)人才科研啟動(dòng)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯類(lèi)旅游文本詞匯特征研究”(299-X5122025) 香港理工大學(xué)項(xiàng)目“Data-driven Learning Based on Bilingual Corpora of Tourism Texts:Theories and Practices”(A-PL73) “Corpus-based Studies on Tourism Translations:Theory and Application”(G-YL69)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 0.引言相對(duì)于通用型文本,旅游文本是針對(duì)特定人群的特殊文體,其句法、詞匯和修辭方面均具有獨(dú)特性。以往對(duì)旅游文本展開(kāi)的語(yǔ)料庫(kù)研究多運(yùn)用類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)考察英語(yǔ)譯語(yǔ)的文體特征(參見(jiàn)康寧2012;侯晉榮、秦洪武2012;李德超、唐芳2015),鮮見(jiàn)對(duì)英譯漢旅游文本語(yǔ)言特征的研究。然而對(duì)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語(yǔ);2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對(duì)外傳播[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點(diǎn)與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽(yáng)世園會(huì)旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
8 陸國(guó)飛;;論漢語(yǔ)旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 劉小云;;從語(yǔ)篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國(guó)旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語(yǔ)篇功能比較及翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽(yáng)朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 康寧;基于語(yǔ)料庫(kù)的中、英、美網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本中的評(píng)價(jià)語(yǔ)言對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭倩茹;《貴州苗侗文化》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
2 張淑慧;山東臨沂簡(jiǎn)介翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 吳妍妍;目的論指導(dǎo)下的旅游文本中譯英探析[D];海南大學(xué);2015年
4 李一楠;旅游文本材料英譯策略研究[D];四川大學(xué);2005年
5 段秀偉;論旅游文本中文化因素的翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
6 翟淑潔;旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2007年
7 張靂;從語(yǔ)篇分析的角度論漢語(yǔ)旅游文本的英譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
8 時(shí)曉婷;旅游文本的翻譯:功能翻譯視角[D];曲阜師范大學(xué);2008年
9 徐敏;從功能翻譯角度談漢語(yǔ)旅游文本中詩(shī)歌引文的英譯[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
10 張揚(yáng);湖南旅游文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討[D];湘潭大學(xué);2011年
,本文編號(hào):928084
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/928084.html